booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

October 7, 2009

The Global Ranking of the Publishing Industry - a close up

Filed under: Europe, France, Germany, books, publishing — Tags: , , , , — admin @ 7:53 pm

Preparing for Frankfurt? Find a detailed analysis of the Global Ranking of the Publishing Industry in a close up analysis

In German here

In English with focus on trade publishing here > go to October 2009 newsletter

In English with a focus on professional / science / education and on globalizatioon here :

A survey portraying the top 50 publishing groups worldwide, with a revenue based ranking, trends and developments for the past 3 years - and lots of insights to be drawn from those data.

January 14, 2009

It’s the Crisis, stupid! But what does this really mean?

Tracking news about how the crisis affects publishing over the past two months produces some strange findings. Almost instantly, starting as of  November 2008, we saw predictions about how the crisis would hit the industry. Then in December - and now again, with the year’s end reporting - we are told that notably in the US, UK and France, XMas 08 was pretty dark in various segments of the book trade. In Germany, it was not so bleak, but all of the rest of 2008 was not terrific in the first place.

Between these notes, we also heard quickly reports about imminent job cuts (notably in the US, with Simon &  Schuster, Macmillan), restructuring measures and (at Houghton Mifflin) an instant freeze in the acquisition of new titles.

But frankly, these are all pretty dumb, unspecific measures and reactions. What does this mean for a publishing company to stop buying new titles? (And Houghton had build its Himalaya of debt well before the crisis was on the horizon!)

But most amazing is how little we hear about the deeper - structural - trouble in the industry.  Only in France, in Livres Hebdo and in Le Monde, I found some pieces addressing the huge rise of advances over the past years, or more detailed observations about distribution and consolidation.

I didn’t find any well informed reflections about the overproduction (the flood of titles); or the internationalization of the trade, of trends and of author brands; or the probably new dynamics (and competition) between imprints of large conglomerates and independents with regard to the crisis.

Most of all, I would expect that this crisis will trigger digital change, because if you can dramatically reduce the cost of production, storage, distribution and also marketing by doing it all in an integrated digital environment, it is not all too difficult to predict that at least some actors - from within the industry, or some new entrants - will go down that path.

Well, I will do my best in the weeks and months to track information and thoughts along those lines and discuss it on this site.

November 19, 2008

On translation across Europe: The Diversity Report 2008

Filed under: Europe, France, Germany, books, literature, publishing — Tags: , , — admin @ 4:19 pm

The basic pattern is familiar: Most translations of books have English originals (ca. 60 percent on average) , while hardly any translations travel back into English (guesses are at 2 to 3 percent).

But what happens to smaller languages, e.g. from highly fragmented, yet culturally rich regions such as Central Europe? And how do medium sized languages, like French or German?

This is what the Diversity Report 2008 is all about, a very first approach to mapping the flows of translation all across Europe, which is now ready for download.

There are a lot of surprises in the 44 page report which is packed with over 30 diagrams full of details:

The strongest translating country is not Germany anymore, but France;

Translations between Central European countries are only half of what it was before 1989, disregarding all funding efforts;

Translations from German into many languages decrease, undermining Germany’s role as a gateway to many languages and cultures;

There are a few winners in Central Europe (and elsewhere) though, languages with an upward trend for translations, notably Swedish, Polish, or Czech.

Frankly, compiling the report and mapping cultural diversity was a hell of a lot of work, and my brain is still confused from all the numbers and charts we produced, but it was clearly worth the effort.

And I shall report details here, after our presentation on Friday at the “On Translation” conference at Buch Wien 08.

October 10, 2008

French Nobel Le Clézio - the financial crisis - e-Books: Weird reflections on a puzzling day

Filed under: France, Germany, books, eBook, literature — admin @ 10:52 pm

These are pretty weird days, and I have some difficulty in finding some coherent thoughts about what that means in a perspective of books.

The Nobel prize was given to the French writer Jean-Marie Gustave Le Clézio. This was a surprise, for sure, but I thought at first: “Hein, c’est interessant”. I had read “Le désert” many years ago, a novel in praise of the clarity of desert life and the virtues of Tuareg nomads, perhaps a bit too thick in descriptions of that sound of nothingness, but not only did I like it and, decades later, still have the flavor of the book, and a few images. It was obvious - and even none of those nasty instant critics of the past 2 days contested this point -: Le Clézio knows what he is talking about. He talks about many countries, many people, many flavors, and this is, I suppose, something important and valuable which writers can bring us, provided their language is up to the job - and this is the other quality that hardly anyone questions. And yet, in Germany at least, several of the “grands pontifs”, or the big wigs of literary criticism, instantly threw at Le Clézio: The fact that they had never read one of his books. How weird! Critics who blame their ignorance on the writer whom they did not bother to read.

Earlier today, I also read a few quotes from European publishing executives about how the global financial crisis might affect books. And I learned a cute thing: It won’t affect books a lot, someone remarked, because people will eventually re-consider buying a new TV set, or a car, but not a trade paperback for 5 Euros. However, this does not mean that publishing *companies* would not be affected. And even very much so they are already, I learned from today’s Publishers’ Lunch newsletter where Michael Cader posted the losses of various US publishers’ and retailers’ losses (including some 31 percent for Amazon since September 19 - details for subscribers only).

Two thoughts slowly emerged in my mind, and I write them down at the risk of being wrong once again, in the short term: For e-Books, this crisis is a huge opportunity, because in the end, they offer publishers (and writers) possibilities to cut down on their costs, in terms of production and distribution, but even more so in communication with the readers. That can open doors, specifically in difficult (and in soul searching) times. And it can do so for very specific writers, who, like Le Clézio, at the same time, are both main stream (in their rather traditional approach to story telling and to humanity and their generic values) and marginal, or peripheral (in the choice of their topics, and their following), but who can find great significance by exactly their stubborn ways.

Since reading “Le désert”, I had, time and again, said to myself that I should read a few more books of this writer. I never did - nor did I ever meet him, despite of a certain, if unspecific desire to try.

Over time, I had been friends with two other writers who, as unexpectedly as Le Clézio, had ended up winning the Nobel: Gao Xingjian, the first Chinese, yet naturalized French, and Elfriede Jelinek, my Austrian compatriot. Each has a very strong sense of telling an unwanted story which, even later on, as the topic itself at some point becomes wildly welcome and prized, remains, in their specific telling, too violent, or too personal, or too awkward, or all of this, to make the writers really popular. Gao turned the catastrophic Cultural Revolution in China into a personal tale of such subtlety that, despite of all the cruelties mirrored, remained so private, that most of the critics turned it down. Jelinek does the reverse thing as she turns violence against normal, middle class girls and women and, probably more importantly, men’s fantasies into such public nightmares that they remain utterly indigestible, or unconsumeable, even against all of today’s movie and game fantasies.

Le Clézio, in my memories, has much milder things to say; perhaps he could be blamed for being the backpacker’s ultimate poet and soul mate. But this does not only explain why he is hated by capital literary honoraries - who always dislike those stray dogs who just drop their borrowed and torn paperbacks for the next traveling peer, instead of accumulating their private little library fortress in a middle class home. In fact, this stray dog’s writing can, perhaps, be very much what we may want to read now, after all those capital fund dogs got rid of much of our savings, plus our future tax payments, and that of our kids as well.

March 18, 2008

Ever more eBook projects in the US, France and Germany

News come in regularly about just another project aiming at exploring possibilities and perspectives of books on digital platforms.

At the Paris Salon du Livre, the French Minister for Culture and Communication, Christine Albanel, said that “we must stop only endure the digital revolution”, but instead look out courageously for the potential. “The book”, she continued, “is one oft the very last domains where we still can anticipate (what is going to happen) and give it meaning and exact rules”.

Well, even if this reflects a genuinely French belief in rules and control, the statement points to one strong fact: The current wave of experiments and initiatives is probably driven by exactly the fact that many companies - and even public institutions - have grasped that closing the eyes with a strong belief that ever stricter policing of enhanced copyright legislation will not make those digital ghost disappear.

Anyhow, at the Paris Salon, amidst a huge controversy around an Arab call for boycot due to Israels presence as the guest of honour, digital readers and related stories were the “stars of the show“.

Right after the Salon, the “Gallica 2″ book digitisation project is supposed to go live, with 60.000 digitised works at the National Library, and 2.000 more new titles from some 50 French publishers - who received some subsidies for their move, according to The Bookseller. (Link - with subscription required)

Also, the French encyclopedia Larousse promised to have its largest edition put online soon (here is a demo), and a new epaper reader called Bookeen was unveiled.

At the Germany Leipziger Buchmesse, Ronald Schild, the head of the German digitization project Libreka, announced e-commerce tools for booksellers and publishers,  allowing them to integrate an eBook shop on their websites, granting readers for instance access to a book for a limited period of time.

 A forum debate with various members of the book and publishing community had it that  ”the book will remain, even without paper.”

But when Torsten Casimir, editor in chief of Boersenblatt, the German Publishers’ and Booksellers’ Association magazine, asked writer Michael Kumpfmueller about “user generated content”, the writer was sure that “writing fan fiction on things like Harry Potter will be over soon”. Well, well. A colleague of a nerdy Berlin group of online journalists and writers, Sascha Lobo of Zentrale Intelligenz Agentur, dryly replied: “This is what I call fatal arrogance.”

I admit I felt more enlightened by a piece in Shelf Awareness on “Digital Change: A College Survey Course“, with Mark Nelson explaining at CAMEX in San Antonio, Texas, that “digital change could come as quickly as the iPod became a staple of college students: in four years, iPod adoption by college freshman went from 0% to 85%.”

Nelson also reminded professional book people how readers, especially at learning institutions, “want lower prices. They don’t want to buy a whole book if the professor doesn’t want them to read it all. And they want shareable content that they can interact with.” He cautioned, “If we don’t find a solution to these questions, someone else will.” Nelson also pointed to several University projects that are worth exploring:

CourseSmart, an experiment launched by 6 major text publishers, Amazon is begining to sell textbooks over the Kindle and starts partnering with publishers, Ingram offers a growing inventory of content, CafeScribe is an affiliate program, and these are not the last examples of all that is going on out there - we will keep you posted.

Powered by WordPress