booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

October 17, 2009

So what did you learn in Frankfurt this year?

Filed under: Asia, Germany, books — Tags: , , , , — admin @ 7:58 pm

…I would be asked,

fbm2009-panorama while still recovering from the ritual book fair cold & cough, and at the same time recapitulating the many many chats and conversations with friends and colleagues, customers and partners in 4 days that feel like, frankly, like a couple of weeks.

Thinking now, in retrospective, of all the self appointed custodians in defense of  “holy culture” and the “holy book”, I must stress: Oh yes, how right they are! Look at my friend Gwyn, a true digerati indeed. What is he doing? Feeding his laptop a bun? Confounding reality and those virtual illusions? Oh my god!

We see, in fact, that the end of reason must be near indeed!

fbm2009-gwyn-feeding-the-la

And yet, that future has already a long history, with lots of lost memories…

…remember this antique reading device from Sony? Was it in the good old 20th century? Or even earlier?

fbm2009-old-sony-reader

I think to remember some distant past.

Or that Rocket e-Book!

fbm2009-rocket-ebook

The funny thing about these e-readers on display at this year’s Frankfurt book fair, however, was the surprising fact to find them, the old ones as well as the most recent exemples, in a section called

…”Non Books”!

fbm2009-non-book

Whoever had decided this categorization was a wise person in fact. Much wiser than most publishing executives, and more knowledgable than all thoase association officials and conference organizers who, as a rule of thumb, tend to miss this crucial point largely: E-Books won’t be just books. They ARE non-books.

Now it is up to us to figure out what they will be really!

Personally, I suppose it is all about reading!

fbm2009-manga-reading

Even if readers don’t always look as we would imagine them.

It is true, that some would prefer that those readers never grow up, really.

fbm2009-child-reading

This applies to individual readers…

…and even more so to reading communities:

fbm2009-iran-protest

The Islamic Republic of Iran chose to have not only ONE booth, but several, including one in the children section, next to all those Mangas, and one in the Middle East section.

By doing so,  they wanted certainly had the intention to heavily promote their self confidence and their strength - not anticipating at all that, attrackting a load of silent protesters, this would make the protest against each of its stands only much more visible all over the fair!!!

We learn: PR is a tricky thing. This must have also been the lesson taken by the official organizers of China when they opted for displaying not only books from the People’s Republic, but also a selection from Taiwan.

fbm2009-2-china-principle_0

Hower, the ambitious organizers must have picked more books than the censor could read. And some of the books from Taiwan may tackle a sensitive issue which goes officially as the “One China Principle”.

Not being sure what these books contained exactly, the censor decided to place a bright green sticker, in Chinese and English, on every single Taiwan book chosen for the official selection.

This wonderful sticker read: “Any claim denying the One-China Principle in this book will be rejected.”

fbm2009-2-china-principle_2

With a sense of irony, one may see in this action a globalized version of the Google-settlement “opt-out” clause! We could dream up such “opt out” references for many funny opportunities, I suppose!

Anyhow, it was a good fair

fbm2009-bookfair-rush

with everyone rushing from hall to hall, and most of us professional attendees were catching, as I already mentioned,  the ritual cold while we were making fun of ourselves.

Keep in touch! And: C u in Frankfurt next year!

October 7, 2009

The Global Ranking of the Publishing Industry - a close up

Filed under: Europe, France, Germany, books, publishing — Tags: , , , , — admin @ 7:53 pm

Preparing for Frankfurt? Find a detailed analysis of the Global Ranking of the Publishing Industry in a close up analysis

In German here

In English with focus on trade publishing here > go to October 2009 newsletter

In English with a focus on professional / science / education and on globalizatioon here :

A survey portraying the top 50 publishing groups worldwide, with a revenue based ranking, trends and developments for the past 3 years - and lots of insights to be drawn from those data.

August 31, 2009

Google, Europe and Us. On some oddities with regard to the Google Book Settlement, Europeana and a reader’s perspective.

Following the controversy around the Google Settlement and European publishers’ and author (and collecting) societies, one could assume to witness a battle between a bunch of European Jedi knights against that Dark Vader from Mountain View, California. From a more detached reader’s point of view, things are clearly more complex.

While Google chose to digitize works from libraries at a massive scale since 2004, European representatives of copyright holders call on lawyers and legislators to fight the US settlement between the industry giant and stakeholders such as author and publishing representatives in a stand off that, in Germany or Austria in particular, has taken on the forms of cultural wars.

If things were so simple though.

A good moment of research in the database of Europeana, the European digital library network opposing Google, generates rather puzzling results.

First of all, pictures by far outnumber texts. Take Thomas Mann (1875 - 1955), the German Nobel laureate of 1929. We find 152 pictures and 45 text files, out of which only 10 are works by Thomas Mann. 9 of those are in Hungarian, 1 in Greek which can’t be opened. The Hungarian files include major works of Mann in full text, such as the Tonio Kröger, published initially in German in 1903.

The digital collection of modern classics of the Hungarian ‘Széchényi‘ National Library is impressive indeed. It includes such master pieces as the collected short stories of the Argentinian Jorge Luis Borges, or the novel  “La Peste” by French Nobel laureate Albert Camus, all in Hungarian translation.

A copyright note to the digital collection, identifying the “Hungarian Electronic Library” MEK as the “administrator” of the public site, indicates:

The copyright and other privileges are owned by the author/owner of the document (if he/she is known). If the author or owner expressly specifies conditions regarding the distribution and usage somewhere in this text, then those terms overrule the limitations stated below. Furthermore he or she is responsible for that too, that the distribution of this document in electronic form doesn’t hurt some other person authorship rights.”

And it furthermore allows a stunning set of free usages of its pages , clearly disregarding any copyright restrictions on the original works which it puts on display in Hungarian translation (for which, we hope at least, they have acquired the digital rights):

This document can be freely copied and distributed, but you can use it only for personal purposes and non-commercial applications, without modifying it, and with proper citation to the original source.”

Another good example is French modern classic Paul Valéry, whose digitization by Google from US library copies was one of the starting points for the rage of France against the Anglo-dominated cultural effort of bringing books onto the Internet in the first place (with Europeana being one of the most direct results of the case).

Looking up texts by Paul Valéry (1871 - 1945) in Europeana results in 10 links to digital texts, none in French, and most from the Slovenian National and University Library of Ljubljana, including “The Crisis of the Mind”, a key text of Valéry’s. The two letters - “Kriza duha” in Slovenian - have been published initially in 1919 in English by Athenaeum in London, and then reproduced, in French in August of the same year, in “La Nouvelle Revue Francaise”.

As the Slovenian National Library provides no clues as to the printed sources (aside from a bland “From the collections of Variteté A.D.”), nor the translator nor the copyright, I found those details instead on the original publication of Valéry’s letters with another digital version , put up onto the web by a Massachusetts based organization, “The History Guide“,  which aims at giving students and teachers good content to “revolutionizing education in the spirit of socratic wisdom” and issuing, as it goes, its own ‘creative commons’ kind of conditions of usage with its site.

In fact, this is not the only online ressource for Valéry’s seminal pamphlet. The Université du Québec à Chicoutimi is so proud of its digital (French) version of “La crise de l’esprit” that it not only places it in a nice layout, but even adds the name and Email address of the person who did the digital version so nicely, Pierre Palpant. Thank you very much for your help indeed!

In return, “La crise de l’esprit” cannot be retrieved from Europeana, or its source, “Gallica“, the pride of “La Bibliothèque nationale de France”, BnF, for copyright reasons.

As for Thomas Mann’s “Tonio Kröger”, I can find it full text at Scribd, a generally ‘legal’ portal, yet with lots of copyrighted, not so kosher reading stuff uploaded by and for students as well, and - my favorite finding by far - anpther copy at the most popular Italian dating site, “Amore Infinito“, in a bi-lingual version as a translation exercise and promo sample for its translator Heinrich F. Fleck who even claims a copyright for his translation, and refers to “casa Fisher” (recte Frankfurt based Holtzbrinck daughter S. Fischer) for the original rights.

At Google books, I find most texts by Mann and Valéry with only their bibliographical data, yet no quotes, but an English collection of Valéry’s “Writings“, including some of his poems in French, in a still available edition of “New Directions”, the famous house of Ezra Pound, William Carlos William, or more recently, Robert Walser and Roberto Bolano.

“Tonio Kröger”, of course, is also available as an e-Book for legal download, for instance at Mobipocket at Euro 1,20.

It is all a big mess indeed.

This by far non-exhaustive research of only a few titles of two writers, a French and a German modern classic, neither one a bestseller for their rights holder, Holtzbrinck’s S. Fischer for Thomas Mann, and Gallimard for Paul Valéry, are good enough though to provide a glimpse on the many mirrors reflecting books and related copyrighted material (or, even more so, so called orphaned works with no obvious rights holder to ask for permissions) onto the web. For good reasons, I excluded any notorious piracy sites in this research.

As a reader, I have serious doubts that at this stage, a good solution for me can evolve out of a legal battle between author or publisher organizations, and the likes of Google. And yet, of course, I want rights to be respected, and writers and others who are adding value to be paid.

It certainly must not be rewarded that one actor, in this case Google, decided to move first forcefully, and than, reluctantly, may comply to questions asked later. And I share the deep skepticism towards Google’s growing clout on the “world text mass” (”Welttextmasse“), the wonderful term coined by the ever good intuition of Peter Glaser. Furthermore it is not acceptable to simply apply US law to Europe.

This said, I must add that I don’t see either any reasonable perspective in expecting the same committees of stakeholder organizations who so far did not produce a lot more than angry calls for a silly “battle for our culture” may come up now with anything more meaningful or productive than over the past five years, since Google started its digitization of libraries on a grand scale.

Instead I consider some European version of a “fair use” formula a desirable perspective, and a European equivalent of the Google settlement is most likely the best and the most realistic way of developing a balanced system for handling copyrighted content on the Internet - with the creators AND the readers in mind. With no such settlement, all that we get is huge bills for lawyers, and little rewards (yet a huge chaos) for everybody else.

Interestingly, the outgoing Commissioner for the Information Society at the European Commission, Viviane Reding, has had the most clear words in this respect recently, as she said: “If we do not reform our European copyright rules on orphan works and libraries swiftly, digitisation and the development of attractive content offers will not take place in Europe, but on the other side of the Atlantic.”

As a footnote, I want to add that even if one doesn’t buy into the argument of Mrs Reding’s statement (which I consider as highly appropriate though), it is to be noted that she at least speaks about that process in a perspective for the future  - while most self appointed defenders of the endangered book culture speak of it only in the past tense.

The Jedi knights and Dark Vader are certainly great fun in a movie, or a novel. But they do not provide a valid blueprint for what needs to be done for us readers, or for authors or publishers.

Deutsche Fassung hier.

July 10, 2009

Heidelberg! A German controversy on books and culture in the digital age.

Filed under: Germany, books, digitization, eBook, publishing — Tags: , , , , — admin @ 4:30 pm

Is our culture threatened by Google and by the Open Access movement for freely accessible science publications? Are Google’s library scanning programs and the so called “Google settlement” with the US Author’s Guild a menace against the freedom of expression in Germany?

Such is the opinion expressed by the “Heidelberg Appell” made public by Roland Reuss in March 2009 and since then endorsed by 2600 publishing and literary people throughout Germany, and heavily promoted notably by most of the German mainstream media.

I rather guess that the ensuing debate is more of a - pretty belated - realization for many that things around the book, publishing and the readers are in fact changing dramatically, even if many tried hard to ignore it so far. This resulted in a memorable re-emergence of the old pattern of controversy confronting modernists and traditionalists.

I tried to sort out arguments and perspectives in two lengthy articles in German (initially published by Perlentaucher) and in English (initially published by Publishing Perspectives and documented at my own website as well.

April 18, 2009

Bestselling Fiction in Europe 2008 / 2009: An Extraordinary Case of Diversity within Strict European Contours.

Filed under: Europe, Germany, china — Tags: , , , , — admin @ 4:48 pm

Together with Miha Kovac of the University of Ljubljana, Slovenia, we did a survey on book bestseller lists in seven major European markets over the past 12 months The top 40 writers divide into 13 writing in English, and 27 writing in other – European – languages, with Swedish (8), French (5) as the strongest, beating Dutch and German (each 4), Italian (3), Spanish (2), and Brazilian Portuguese (1). Not a single writer to be translated from a non-European language could make it into the top 40 author’s charts (in previous years, however, the Japanese Haruki Murakami, or Turkish Nobel laureate Orhan Pamuk may have spoiled this exclusively Euro-centric pattern, yet only slightly). Not even a Central European or a Russian author is among the top listed. However within the English realm, 2 authors with clearly non-Western bearings and agendas are among those who met with the largest reading audiences across the continent, Afghanistan born Khaled Hosseini and India born Man Booker Prize Winner of 2008, Aravind Adiga.

More to this here.

A separate, yet related piece by us has been published by the Frankfurt Book Fair here.

January 14, 2009

It’s the Crisis, stupid! But what does this really mean?

Tracking news about how the crisis affects publishing over the past two months produces some strange findings. Almost instantly, starting as of  November 2008, we saw predictions about how the crisis would hit the industry. Then in December - and now again, with the year’s end reporting - we are told that notably in the US, UK and France, XMas 08 was pretty dark in various segments of the book trade. In Germany, it was not so bleak, but all of the rest of 2008 was not terrific in the first place.

Between these notes, we also heard quickly reports about imminent job cuts (notably in the US, with Simon &  Schuster, Macmillan), restructuring measures and (at Houghton Mifflin) an instant freeze in the acquisition of new titles.

But frankly, these are all pretty dumb, unspecific measures and reactions. What does this mean for a publishing company to stop buying new titles? (And Houghton had build its Himalaya of debt well before the crisis was on the horizon!)

But most amazing is how little we hear about the deeper - structural - trouble in the industry.  Only in France, in Livres Hebdo and in Le Monde, I found some pieces addressing the huge rise of advances over the past years, or more detailed observations about distribution and consolidation.

I didn’t find any well informed reflections about the overproduction (the flood of titles); or the internationalization of the trade, of trends and of author brands; or the probably new dynamics (and competition) between imprints of large conglomerates and independents with regard to the crisis.

Most of all, I would expect that this crisis will trigger digital change, because if you can dramatically reduce the cost of production, storage, distribution and also marketing by doing it all in an integrated digital environment, it is not all too difficult to predict that at least some actors - from within the industry, or some new entrants - will go down that path.

Well, I will do my best in the weeks and months to track information and thoughts along those lines and discuss it on this site.

November 19, 2008

On translation across Europe: The Diversity Report 2008

Filed under: Europe, France, Germany, books, literature, publishing — Tags: , , — admin @ 4:19 pm

The basic pattern is familiar: Most translations of books have English originals (ca. 60 percent on average) , while hardly any translations travel back into English (guesses are at 2 to 3 percent).

But what happens to smaller languages, e.g. from highly fragmented, yet culturally rich regions such as Central Europe? And how do medium sized languages, like French or German?

This is what the Diversity Report 2008 is all about, a very first approach to mapping the flows of translation all across Europe, which is now ready for download.

There are a lot of surprises in the 44 page report which is packed with over 30 diagrams full of details:

The strongest translating country is not Germany anymore, but France;

Translations between Central European countries are only half of what it was before 1989, disregarding all funding efforts;

Translations from German into many languages decrease, undermining Germany’s role as a gateway to many languages and cultures;

There are a few winners in Central Europe (and elsewhere) though, languages with an upward trend for translations, notably Swedish, Polish, or Czech.

Frankly, compiling the report and mapping cultural diversity was a hell of a lot of work, and my brain is still confused from all the numbers and charts we produced, but it was clearly worth the effort.

And I shall report details here, after our presentation on Friday at the “On Translation” conference at Buch Wien 08.

October 15, 2008

Global Ranking of the Publishing Industry

Filed under: Europe, Germany, US, books — admin @ 6:40 pm

At the Frankfurt Book Fair, we could present the Global Ranking of the Publishing Industry 2008, which had been published by several of the leading publishing magazines, like Livres Hebdo, Publishers Weekly, The Bookseller, buchreport and Svensk Bokhandel.

Find details here and the presentation here.

More over the next few days live from Frankfurt.

October 14, 2008

e-Books - beyond the hype of the e-reader

Filed under: Germany, books, digitization, eBook, publishing, retail — admin @ 12:26 pm

I have argued already on various occasions that I don’t believe that e-readers (like the Kindle or the Sony eReader) are the critical driving force for digital books (even as the current hype, notably around the Frankfurt Book Fair, produces an amazing number for media coverage on this topic).

It will be much more about

  • Reader’s already changing habits, as they move online without often really noticing it;
  • The book that merges (or, more drastically: dillutes) in the world wide web of information and linked knowledge; and
  • Changing business models as, I think, we will more and more move from paying (or selling) by the book , that is per item, to charging for access, so that subscription models, and flat fees for accessing platforms of content (and, of course, also piracy), will generate a shift that will require to re-define the publishing industry, and retail as well.

I tried to bring those thoughts together in an essay (in German, though), in time for Frankfurt, at Perlentaucher, the Berlin based notorious digital evangelizing hub for the German culture audience - here.

October 10, 2008

French Nobel Le Clézio - the financial crisis - e-Books: Weird reflections on a puzzling day

Filed under: France, Germany, books, eBook, literature — admin @ 10:52 pm

These are pretty weird days, and I have some difficulty in finding some coherent thoughts about what that means in a perspective of books.

The Nobel prize was given to the French writer Jean-Marie Gustave Le Clézio. This was a surprise, for sure, but I thought at first: “Hein, c’est interessant”. I had read “Le désert” many years ago, a novel in praise of the clarity of desert life and the virtues of Tuareg nomads, perhaps a bit too thick in descriptions of that sound of nothingness, but not only did I like it and, decades later, still have the flavor of the book, and a few images. It was obvious - and even none of those nasty instant critics of the past 2 days contested this point -: Le Clézio knows what he is talking about. He talks about many countries, many people, many flavors, and this is, I suppose, something important and valuable which writers can bring us, provided their language is up to the job - and this is the other quality that hardly anyone questions. And yet, in Germany at least, several of the “grands pontifs”, or the big wigs of literary criticism, instantly threw at Le Clézio: The fact that they had never read one of his books. How weird! Critics who blame their ignorance on the writer whom they did not bother to read.

Earlier today, I also read a few quotes from European publishing executives about how the global financial crisis might affect books. And I learned a cute thing: It won’t affect books a lot, someone remarked, because people will eventually re-consider buying a new TV set, or a car, but not a trade paperback for 5 Euros. However, this does not mean that publishing *companies* would not be affected. And even very much so they are already, I learned from today’s Publishers’ Lunch newsletter where Michael Cader posted the losses of various US publishers’ and retailers’ losses (including some 31 percent for Amazon since September 19 - details for subscribers only).

Two thoughts slowly emerged in my mind, and I write them down at the risk of being wrong once again, in the short term: For e-Books, this crisis is a huge opportunity, because in the end, they offer publishers (and writers) possibilities to cut down on their costs, in terms of production and distribution, but even more so in communication with the readers. That can open doors, specifically in difficult (and in soul searching) times. And it can do so for very specific writers, who, like Le Clézio, at the same time, are both main stream (in their rather traditional approach to story telling and to humanity and their generic values) and marginal, or peripheral (in the choice of their topics, and their following), but who can find great significance by exactly their stubborn ways.

Since reading “Le désert”, I had, time and again, said to myself that I should read a few more books of this writer. I never did - nor did I ever meet him, despite of a certain, if unspecific desire to try.

Over time, I had been friends with two other writers who, as unexpectedly as Le Clézio, had ended up winning the Nobel: Gao Xingjian, the first Chinese, yet naturalized French, and Elfriede Jelinek, my Austrian compatriot. Each has a very strong sense of telling an unwanted story which, even later on, as the topic itself at some point becomes wildly welcome and prized, remains, in their specific telling, too violent, or too personal, or too awkward, or all of this, to make the writers really popular. Gao turned the catastrophic Cultural Revolution in China into a personal tale of such subtlety that, despite of all the cruelties mirrored, remained so private, that most of the critics turned it down. Jelinek does the reverse thing as she turns violence against normal, middle class girls and women and, probably more importantly, men’s fantasies into such public nightmares that they remain utterly indigestible, or unconsumeable, even against all of today’s movie and game fantasies.

Le Clézio, in my memories, has much milder things to say; perhaps he could be blamed for being the backpacker’s ultimate poet and soul mate. But this does not only explain why he is hated by capital literary honoraries - who always dislike those stray dogs who just drop their borrowed and torn paperbacks for the next traveling peer, instead of accumulating their private little library fortress in a middle class home. In fact, this stray dog’s writing can, perhaps, be very much what we may want to read now, after all those capital fund dogs got rid of much of our savings, plus our future tax payments, and that of our kids as well.

Older Posts »

Powered by WordPress