booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

March 3, 2010

Back to live! With the European top 50 fiction authors 2010

Filed under: Europe, books, literature — Tags: , , , , , — admin @ 3:29 pm

After a pause of a few months - and lots of strategizing, research and development and just a huge load of regular work, this blog is back in operation. So expect to find posts and a few improvements here on a regular basis again.

The quick link of today points to the “50 Fiction Authors Whose Work Had the Greatest Impact on European Reading Markets in 2009“.

While we are fully aware of the leading trio - with Stieg Larsson, Stephenie Meyer and Dan Brown -, the report and analysis carries quite a few surprises, too.

Only 21 of the 50 strongest authors write in English! Among the top 10, we find 3 Swedish crime authors. And we can deduct a number of insights on European reading markets - and how the reader’s curiosity seems to be much more substantial than conventional media reporting has it!

November 30, 2009

Who’s on top in Chinese fiction

Filed under: Asia, china, literature — Tags: , , — admin @ 11:23 pm

The yearly top revenue based ranking of Chinese writers by Danwei provides, just as in previous editions, some highly interesting (and entertaining) insights in how the Chinese fans and readers are ticking. Don’t only go for the top few names, but read the by-lines, and occasionally check back grounds for the names listed - and you will discover some absolutely valuable and relevant results. The ranking is to be found here.

April 18, 2009

Bestselling Fiction in Europe 2008 / 2009: An Extraordinary Case of Diversity within Strict European Contours.

Filed under: Europe, Germany, china — Tags: , , , , — admin @ 4:48 pm

Together with Miha Kovac of the University of Ljubljana, Slovenia, we did a survey on book bestseller lists in seven major European markets over the past 12 months The top 40 writers divide into 13 writing in English, and 27 writing in other – European – languages, with Swedish (8), French (5) as the strongest, beating Dutch and German (each 4), Italian (3), Spanish (2), and Brazilian Portuguese (1). Not a single writer to be translated from a non-European language could make it into the top 40 author’s charts (in previous years, however, the Japanese Haruki Murakami, or Turkish Nobel laureate Orhan Pamuk may have spoiled this exclusively Euro-centric pattern, yet only slightly). Not even a Central European or a Russian author is among the top listed. However within the English realm, 2 authors with clearly non-Western bearings and agendas are among those who met with the largest reading audiences across the continent, Afghanistan born Khaled Hosseini and India born Man Booker Prize Winner of 2008, Aravind Adiga.

More to this here.

A separate, yet related piece by us has been published by the Frankfurt Book Fair here.

March 10, 2009

The German daily “Die Welt” comments on the Global Bestseller List 2008

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 10:56 am

“Wanted: The global bestseller.
A new study shows: Only a few writers are successful on a global scale. Yet national bookmarkets are diverse (not homogenized).” Article

February 11, 2009

Global bestseller list 2008 featured in German buchreport

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 1:21 pm

Our Global bestseller list has been featured in the week’s buchreport.express, and buchreport online - Germany’s leading source of book market information.

The list which has been established for the first time ever, based on bestseller information from across Europe, the USA, and China, has had braod media attention, including The Bookseller, The Guardian and Associated Press.

February 4, 2008

Blogging - the Elite Way

Filed under: books — Tags: , , , , — admin @ 6:24 pm

Apologies for being a lazy blogger, but here I can report on a curious and multi facetted battle in German print culture.

A few weeks before Jonathan Littell’s originally French novel “Les Bienveillantes” (”The Kindly Ones”) is due for release in German translation at Berlin Verlag, the prestiguous conservative broadsheet Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) starts not only to run daily small doses of the book in their culture pages. They also started, attatched to the serialisation, a brand new “Reading Room” with online comments about the book that has a considerable potential for controversy particularly in Germany as it is the (fictitious) autobiography of Max von Aue, an SS nazi officer involved in the Holocaust.

To avoid the risk of uncontrolled or just plain stupid comments, the editors of the newspaper opted for an original version of a blog - by inviting 8 experts to write about Littell, all of them male, mostly professors, and in their 60s.

What would seem only a bit odd, in the light of usual blogging culture, is even more remarkable as only a few weeks ago, FAZ, had launched a furious anti-blogging, anti-stupid-online-posting and anti-”swarm culture” campaign in its pages. It all started with FAZ’s co-publisher Frank Schirrmacher writing a particularly angry piece about a colleague’s unfortunate (and less than brilliant) video blog in the weekly “Die Zeit” on youth violence and the wave of hate posts that this blog had stirred up. (For a balanced summary, see the neutral Swiss NZZ)

For Schirrmacher, the reader’s comments were just the last evidence for how the “swarm”, meaning the reading audience let lose, was bringing about the end of (a) culture, (b) decency and how (c) “quality journalism” was the only force left to defend the holy grail of Western civilised debate.

As this was not enough, FAZ had another one of its staff writers, adding a last and truly final judgment about all that controversy, and the internet and its users with it. Under the headline of “Disgusting and Totalitarian” (yes!), Christian Geyer not only saw an entire “political culture in danger”, but chose to call those readers who had angrily posted their comments against the professional journalist’s op-ed furor “mob users”, and urged any responsible media to, in the future, make sure that such “dirt and garbage” is not published anymore.

With this elite version of blogging, as set up by the quality paper on behalf of the Littell novel, we are now shown how we can save our minds, namely by reading the erudite words of selected professors.

Oh, thank you, we had almost forgotten what had made the blogosphere such a thriving and fascinating space in the first place.

July 19, 2007

Well yes, it IS unavoidable to write about HP7

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , — admin @ 1:05 pm

So today, more than 48 hours before the official release date, the New York Times publishes a first review of Harry Potter and The Deathly Hallows - and guess what, aside from, of course, not revealing the end (which, also a matter of course, everyone interested could see already for a few days everywhere on the web as reveiled by cohorts of Harry ’spoilers’ who posted a photographed early bird copy of the book), was full of praise for the ingenuitity of Mrs. Rowling’s art of story telling:
J. K. Rowling’s monumental, spellbinding epic, 10 years in the making, is deeply rooted in traditional literature and Hollywood sagas — from the Greek myths to Dickens and Tolkien to “Star Wars.” And true to its roots, it ends not with modernist, “Soprano”-esque equivocation, but with good old-fashioned closure: a big-screen, heart-racing, bone-chilling confrontation and an epilogue that clearly lays out people’s fates.” And, if this is not enough, here the reviewer, MICHIKO KAKUTANI, goes on: This same magpie talent has enabled her to create a narrative that effortlessly mixes up allusions to Homer, Milton, Shakespeare and Kafka, with silly kid jokes about vomit-flavored candies, a narrative that fuses a plethora of genres (from the boarding-school novel to the detective story to the epic quest) into a story that could be Exhibit A in a Joseph Campbell survey of mythic archetypes.”

Wow!

By the fact that, sitting in Vienna, Austria, I am in no position to walk over to some New York book store and pick up the book way before official delivery, as the NYT seems to have done, I can only humbly hint at that magic that HP has brought to the book world. I wrote a small piece about this in Perlentaucher, in German, and these are the main thoughts:

For sure, HP will have changed the world of publishing and book retail like no single book before, but with pretty mixed results for various actors:

1. We learned over the past few weeks that studies on reading habits of youth point out that even kid who absorbed high level doses of HP won’t necessarily read other books as well;

2. While a few, like JK Rowling herself and her original publisher Bloomsbury (very deservedly, I think), wholesalers and some marketers earned a lot of money, but for many others it was more of a rollercoaster, or playing at a casino, with the highest risk due to sky rocketing fees for every right sold that could be attached to HP

3. Those mega marketing pipelines that have been build around HP for over 10 years are ready for more fuel now - and nobody will care, if that is to benefit books, or games, or whatever - so it is not necessarily a winning scheme for book lovers

4. Small indie book stores all over the place are likely not to get rich, due to discounts, or even, in countires with fixed book prices like Germany, Austria, France, a first tsunami comes with the (flexibly priced) original English language edition, which will be a hard reality check to pricing discipline everywhere, bringing up my next point;

5. English original editions have learned to fly across language barriers as if they traveled on broomsticks, which is good, I guess, as it show’s people’s ability and readiness to go for what they want, and depend less on those established content channels, but which brings ever more competition to the established, if you wish ‘old fashioned’ book trade;

6. From now on, even if that is not entirely new either, there will be ‘books’ - and those other books, meaning, those rocketing to the sky, on a global scale, and those many many other titesls that travels slowly, to limited readerships, and honestly, we shouldn’t expect that those completely diverging entities can live under one and the same economical parameters, meaning: I am deeply sceptical if for these many books (and their publishers, and the related enthousiastic book sellers) one will expect to earn money.

June 27, 2007

Those literary values - revisited

Filed under: books — Tags: , , — admin @ 7:18 pm

Over dinner - or, if you prefer, during the past hour or so - I lost roughly 10 percent of my literary capital.

Initially, I had 5000 $, provided by Riesenmaschine, a Berlin based fancy blog, to bet on the outcome of what is still probably the strangest annual event in literature in the German speaking sphere, the Ingeborg Bachmann Reading and Award: One and a half dozen of mostly young writers (young= 1 to 3 books published, on average) read an unpublished chapter before a jury of literary critics (and these critics have also nominated the authors - so they also compete, sort of) and an interested audience in arena like setting. The reading authors are - sometimes pretty harshly - reviewed live, in front of the audience and TV cameras (yes, the entire event is broadcast live by a public culture channel in Austria and Germany), and at the end, one is declared the year’s Ingeborg Bachmann winner, and a few more get additional awards and recognition - or, if they crash, they can nosedive their career.

The event is the most hated literary encounter for over 2 decades now, and still alive, and everybody who wants to be somebody in literature, goes there, ready to get badly hurt, or, like in a lotery, become the unlikely winner against all the odds.

This year’s novelty is that you can bet on the winner online, in some stock market mimikry scheme: You get 5000 virtual bucks, can invest and divest and have fun at not really any real risk.

The betting scheme is provided by Zentrale Intelligenz Agentur, or ZIA, basically an agency full of nerdy, funny, yet very professional Berlin based text workers (from PR texts to - yes, you bet - Bachmann award winning literature, as their Kathrin Passig won last year’s award with prose just perfectly targeted at that jury so that everyone was startled, both by the text and by the cold blood of its author who deliberately calculated her shots - at the jury, the audience, the entire set up).

The ZIA - which mocks, of course, CIA - also earlier proved its strong understanding of the internet, by organizing virtual audiences to the effect of lobbying successfully for their favourite participant for the ‘Audience Award’ for three years in a row!

Well, and this year, as all awards had been taken home already in the past by ZIA, they opted for calibrating the entire thing with their virtual Bachmann stock exchange.

Ever curious, I took my 5000 ZIA $ and will try my luck / skill / insight, or whatever - and keep you posted till the end which is scheduled for July 1st. Stay with us and see if I win.

June 6, 2007

Bookmarkets - where’s the limit?

Filed under: books — Tags: , , , — admin @ 5:43 pm

At BookExpo America, I could set up and launch a debate on the “Internationalisation of English reading“, or a funny 3 bn $ market niche that so far got little attention by book folks aside from the few online and wholsalers who are actively increasing their revenues from it.

Anyone exploring a major book store in Europe can see how the ‘foreign language’ section (as they used to call it when ‘foreign’ was still considered to draw a clear line of separation between ‘us’ and some ‘other’) has expanded over the past few years. Yet hardly anyone has so far tried to make sense out of it, in terms of business, culture, or personal convenience for readers like you and me.

Many funny things occur in that niche:

1. It doesn’t exist in the first place, at least if you look at the general trade statistics. Yet, as Pascal Zimmer of Libri could show at our debate,  if you consider the sales of any major wholesaler, and dig up data from within their warehouses, you see how tremendously the niche is growing. You can, of course, also just look at many readers (I am a good example myself) to realize that reading the ‘original’ has become pretty popular in no time.

2. For some reading markets, like Scandinavia or the Netherlands, this even turned into a substantial problem, at least as far as translations are concerned, e.g. from English into Swedish or Dutch, as Lasse Winkler from the Swedish book trade magazine Svensk Bokhandel told us, as the imports aggressively compete with those translations.

3. In major corporations, this competition between several language versions unavoidably became part of a sales strategy, as explained by Richard Kitson of Hachette / Hodder Headline UK, as his company routinely adds to the domestic sales of UK fiction bestsellers over 100.000 (!) more exported copies across Europe alone, and guess what, of course these export markets are the same into which translation rights for the same title have been sold.

I put some material at my website, with more on this exciting and likely also controversial subject to come.

May 4, 2007

Robert Fulghum’s new book: First in Czech. English follows later!

Filed under: books — Tags: , , , , , — admin @ 2:30 pm

As we screen and analyse international bestseller lists for several book trade magazines month by month, we were puzzled by that the new book of Robert Fulghum, author of many essays, notably All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten (1986).

His new collection of notes, essays, and observations, titled “What On Earth Have I Done”, hit the Czech charts as of last month - while the English original is announced only for next fall. months before its publication in English. Surprised by such a strange routine, I wrote to Robert Fulghum – and got back a wonderful story that says a lot about why sharing information on interesting books from many places makes a lot of sense and a lot of fun to many people indeed. So I share that story with you in its entirety down below. 

This is what Robert Fulghum wrote:

In partial answer to the question to you raise, I’ll tell you a nice story. All of my books have been published in Czech over the years as a result of the interest of one person, Eva Slamova, the editor-in-chief of Argo. When I began writing a novel, she wanted to see it. My own American editor didn’t want me to write fiction and wasn’t encouraging. Eva, on the other hand, published the novel as I wrote it - in three volumes and beautifully - and it has had great success. THIRD WISH is the tile. Now it has been published in Slovak and Hungarian. A radio adaptation was made for Czech Radio, and a theater piece has developed from it.  My entire contract for the novel said, “Publish it well and send me some money if you make some.” They did and they did. Nice, yes? 

And so, when I finished my new book of essays and stories, I wanted the Czechs to publish it first, in appreciation for Eva’s faith in my writing. Some critics wonder if the novel and the essays are somehow not good enough to be published in the states, but they don’t understand. It is a real honor to be published first in Czech - theirs is a long and distinguished literary tradition. My American editor and publisher find this confusing, but the

USA is not at the top of the heap in many respects these days, and it takes some getting used to. Mostly American publishers think of the sales to European countries as stripping the cow - just extra income - without much respect for the readers outside the

USA. Who cares what the Czechs and Slovaks and Hungarians think and read? Well I care very much.

 My new book of essays, What On Earth Have I Done? will be published by St. Martin’s Press in the

USA in September, and the novel is being considered now by three publishers here. Meanwhile, I am very happy to continue to have my books launched in

Czech.

 There’s more to the story, but that’s a beginning. So far, nobody has really noticed this except you. Come to the Czech or Hungarian book fairs and see first hand what’s going on.  With thanks for your interest and warmest regards, Robert Fulghum”

PS: In the mean time Fulghum has arrived in Prague, just in time for the local book fair, Prague Book World”, and enjoys the fair, the books, good company - and good Czech beer, as he told me on the phone.

Older Posts »

Powered by WordPress