booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

September 14, 2009

Hot new books? Here!

Filed under: books, literature — Tags: , , , — admin @ 10:08 pm

I admit that I would go a long way only to find a reason to put up this unique picture featuring comic legend Dennis Patrick in his hay day as a pop culture icon likened until today by his fans to Elvis Presley or Lucille Ball.

patrick_dennisBut I don’t need to be original myself. It is good enough to do my humble job as a chronicler of current international book bestseller lists.

To my great surprise, this month’s top Italian charts are headed by Patrick’s famous “Auntie Mame” (”Zia Mame”), an unlikely winner as the book was originally published in the 1950s in the US, reprinted in many languages and editions ever since, yet without much of a fuss.

But at once, it rings a bell with Italians at this moment. Of course one may point to the co-incidence with another juicy title, “Papi” - refering to Italy’s Prime Minister as a much admired hero of young girls and, once again, of political havoc recently - so perhaps one more time, those damned bestseller lists are more telling about what is going on than most of us would suspect.

Which is why, for more than four years now, we are analyzing them. And you can find our reading of those lists, and what they reveal, in many of the leading international book trade magazines, like the Bookseller, Publishers Weekly, Livres Hebdo, buchreport, Svensk Bokhandel, China Publishing Today or, speaking of Italy, in Informazioni Editoriali. And you find back issues of our insights here.

It is about tracking all the diversity in books across markets and languages. And one thrilling aspect is to identify possibly interesting new writer’s talent as it appears first in its original cultural environment. This is why from next month on, we will highlight a “title of the month” together with our analysis - in our partner magazines as well as here on this blog.

August 31, 2009

Google, Europe and Us. On some oddities with regard to the Google Book Settlement, Europeana and a reader’s perspective.

Following the controversy around the Google Settlement and European publishers’ and author (and collecting) societies, one could assume to witness a battle between a bunch of European Jedi knights against that Dark Vader from Mountain View, California. From a more detached reader’s point of view, things are clearly more complex.

While Google chose to digitize works from libraries at a massive scale since 2004, European representatives of copyright holders call on lawyers and legislators to fight the US settlement between the industry giant and stakeholders such as author and publishing representatives in a stand off that, in Germany or Austria in particular, has taken on the forms of cultural wars.

If things were so simple though.

A good moment of research in the database of Europeana, the European digital library network opposing Google, generates rather puzzling results.

First of all, pictures by far outnumber texts. Take Thomas Mann (1875 - 1955), the German Nobel laureate of 1929. We find 152 pictures and 45 text files, out of which only 10 are works by Thomas Mann. 9 of those are in Hungarian, 1 in Greek which can’t be opened. The Hungarian files include major works of Mann in full text, such as the Tonio Kröger, published initially in German in 1903.

The digital collection of modern classics of the Hungarian ‘Széchényi‘ National Library is impressive indeed. It includes such master pieces as the collected short stories of the Argentinian Jorge Luis Borges, or the novel  “La Peste” by French Nobel laureate Albert Camus, all in Hungarian translation.

A copyright note to the digital collection, identifying the “Hungarian Electronic Library” MEK as the “administrator” of the public site, indicates:

The copyright and other privileges are owned by the author/owner of the document (if he/she is known). If the author or owner expressly specifies conditions regarding the distribution and usage somewhere in this text, then those terms overrule the limitations stated below. Furthermore he or she is responsible for that too, that the distribution of this document in electronic form doesn’t hurt some other person authorship rights.”

And it furthermore allows a stunning set of free usages of its pages , clearly disregarding any copyright restrictions on the original works which it puts on display in Hungarian translation (for which, we hope at least, they have acquired the digital rights):

This document can be freely copied and distributed, but you can use it only for personal purposes and non-commercial applications, without modifying it, and with proper citation to the original source.”

Another good example is French modern classic Paul Valéry, whose digitization by Google from US library copies was one of the starting points for the rage of France against the Anglo-dominated cultural effort of bringing books onto the Internet in the first place (with Europeana being one of the most direct results of the case).

Looking up texts by Paul Valéry (1871 - 1945) in Europeana results in 10 links to digital texts, none in French, and most from the Slovenian National and University Library of Ljubljana, including “The Crisis of the Mind”, a key text of Valéry’s. The two letters - “Kriza duha” in Slovenian - have been published initially in 1919 in English by Athenaeum in London, and then reproduced, in French in August of the same year, in “La Nouvelle Revue Francaise”.

As the Slovenian National Library provides no clues as to the printed sources (aside from a bland “From the collections of Variteté A.D.”), nor the translator nor the copyright, I found those details instead on the original publication of Valéry’s letters with another digital version , put up onto the web by a Massachusetts based organization, “The History Guide“,  which aims at giving students and teachers good content to “revolutionizing education in the spirit of socratic wisdom” and issuing, as it goes, its own ‘creative commons’ kind of conditions of usage with its site.

In fact, this is not the only online ressource for Valéry’s seminal pamphlet. The Université du Québec à Chicoutimi is so proud of its digital (French) version of “La crise de l’esprit” that it not only places it in a nice layout, but even adds the name and Email address of the person who did the digital version so nicely, Pierre Palpant. Thank you very much for your help indeed!

In return, “La crise de l’esprit” cannot be retrieved from Europeana, or its source, “Gallica“, the pride of “La Bibliothèque nationale de France”, BnF, for copyright reasons.

As for Thomas Mann’s “Tonio Kröger”, I can find it full text at Scribd, a generally ‘legal’ portal, yet with lots of copyrighted, not so kosher reading stuff uploaded by and for students as well, and - my favorite finding by far - anpther copy at the most popular Italian dating site, “Amore Infinito“, in a bi-lingual version as a translation exercise and promo sample for its translator Heinrich F. Fleck who even claims a copyright for his translation, and refers to “casa Fisher” (recte Frankfurt based Holtzbrinck daughter S. Fischer) for the original rights.

At Google books, I find most texts by Mann and Valéry with only their bibliographical data, yet no quotes, but an English collection of Valéry’s “Writings“, including some of his poems in French, in a still available edition of “New Directions”, the famous house of Ezra Pound, William Carlos William, or more recently, Robert Walser and Roberto Bolano.

“Tonio Kröger”, of course, is also available as an e-Book for legal download, for instance at Mobipocket at Euro 1,20.

It is all a big mess indeed.

This by far non-exhaustive research of only a few titles of two writers, a French and a German modern classic, neither one a bestseller for their rights holder, Holtzbrinck’s S. Fischer for Thomas Mann, and Gallimard for Paul Valéry, are good enough though to provide a glimpse on the many mirrors reflecting books and related copyrighted material (or, even more so, so called orphaned works with no obvious rights holder to ask for permissions) onto the web. For good reasons, I excluded any notorious piracy sites in this research.

As a reader, I have serious doubts that at this stage, a good solution for me can evolve out of a legal battle between author or publisher organizations, and the likes of Google. And yet, of course, I want rights to be respected, and writers and others who are adding value to be paid.

It certainly must not be rewarded that one actor, in this case Google, decided to move first forcefully, and than, reluctantly, may comply to questions asked later. And I share the deep skepticism towards Google’s growing clout on the “world text mass” (”Welttextmasse“), the wonderful term coined by the ever good intuition of Peter Glaser. Furthermore it is not acceptable to simply apply US law to Europe.

This said, I must add that I don’t see either any reasonable perspective in expecting the same committees of stakeholder organizations who so far did not produce a lot more than angry calls for a silly “battle for our culture” may come up now with anything more meaningful or productive than over the past five years, since Google started its digitization of libraries on a grand scale.

Instead I consider some European version of a “fair use” formula a desirable perspective, and a European equivalent of the Google settlement is most likely the best and the most realistic way of developing a balanced system for handling copyrighted content on the Internet - with the creators AND the readers in mind. With no such settlement, all that we get is huge bills for lawyers, and little rewards (yet a huge chaos) for everybody else.

Interestingly, the outgoing Commissioner for the Information Society at the European Commission, Viviane Reding, has had the most clear words in this respect recently, as she said: “If we do not reform our European copyright rules on orphan works and libraries swiftly, digitisation and the development of attractive content offers will not take place in Europe, but on the other side of the Atlantic.”

As a footnote, I want to add that even if one doesn’t buy into the argument of Mrs Reding’s statement (which I consider as highly appropriate though), it is to be noted that she at least speaks about that process in a perspective for the future  - while most self appointed defenders of the endangered book culture speak of it only in the past tense.

The Jedi knights and Dark Vader are certainly great fun in a movie, or a novel. But they do not provide a valid blueprint for what needs to be done for us readers, or for authors or publishers.

Deutsche Fassung hier.

March 17, 2009

Traveling with books - on your mind

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 12:54 am

In only one day, I came across two just hilarious examples of how books and minds, across time and space, mock our funny lives as book worms.

I currently tour German publishers with a group of US editors, courtesy to the German Book Office of the Frankfurt Book Fair. This morning, after a nice meeting at Hanser Verlag in Munich, we were shown the villa of Thomas Mann.

thomas-mann_muenchen

thomas-mann_muenchen

Well, to be entirely honest, this is not exactly what the picture to the left shows. The house is in fact a life size replica of the building that the German writer had constructed from the royalties of his thundering success of “Die Buddenbrocks”, a novel about a German mercantile family, and where he lived until he went into exile from Hitler and the Nazi, to Switzerland, and then to California.

After 1945, we have been told, the house was acquired by a local drugstore owner, partly torn down, then adapted, refurbished, later, by 2000, owned by two brother Internet start up millionaires until they went bancrupt, then entirely torn down, and now reconstructed from scratch by an investment banker who made his fortune most recently by brokering, on behalf of Goldmann & Sachs, the merger of Daimler and Chrysler (another big failure of financial adventurism). Here we were, puzzled and in awe at the villa of Thomas Mann, yet now, allegedly with an indoor swimming pool in the basement.

Today, no income from literary work could buy such a house in the first place, of course.

Later this afternoon, over a beer, I read the newspaper, Süddeutsche Zeitung, and found the report (unfortunately not online) of Franziska Augstein, who was also accompanying a group of book people across Germany, in her case Muslim librarians.

They were shown, for instance, the destroyed Baroque jewel of what used to be the Anna Amalia library in Goethe’s Weimar, burned down a few years ago and now reconstructed in an amazing effort, painstakingly - to the puzzlement of a librarian from the Gaza strip where libraries also burned down, under Israeli bombardment, but no such effort is even conceivable, as even the acquisition of every single book must now be allowed by the occupying military.

One visiting librarian was intrigued by the pre-eminent role, here in Germany, of a certain Martin Luther, mentioned by the tour guide over and over again. The visitor from Saudi Arabia was familiar, of course, with Martin Luther King - but learns only here about the name patron of the gunned down US civil rights activist, the German reformer and translator of the Bible into local vernacula in the 16th century.

He likes the story, and yet that same guest is appalled in the Baroque environment by those mural paintings of naked bodies, even of children (meaning: angels, in Baroque fashion) - only to be told by a fellow Muslim traveler that this must be some mural against child labor.

Of course it is much too easy to marvel at such misunderstandings while omitting our own misreadings of “cultural discoveries” when on unfamiliar terrain.

In Afghanistan, a Kabul librarian explains that the Taliban did not even need to destruct all the libraries. The largest library of the capital, with some 300.000 books, or the size of an average faculty library in Germany, was not even cataloged, so finding a given title was almost impossible anyway.

Which puts an entirely new light on the importance of one more library visited by the group, called the Middle East Virtual Library, or Menalib in Halle.

Being busy with my group and with keeping up with my work, I couldn’t even check out properly that initiative aiming at digitizing and easing access to books and other documents from across the Arab world and the Middle East. But at a first glance, the initiative looks impressive indeed.

With the reconstructed Thomas Mann villa and the burned down and re-invented Anna Amalia library, and the many misconceptions and sheer misunderstandings in the most simple exchanges when traveling and seeing new things, I feel pretty humble - and, frankly, I like the idea that there is more and more of a back up available, even an imperfect one, yet accessible from almost everywhere, and by anone, of those books that we have and want to consult and read, and which may get lost otherwise by just some stupid accident.

March 10, 2009

Lots of book reviews on China in the NYTimes

Filed under: Asia, china — Tags: , , — admin @ 11:09 am

This week’s NYTimes Sunday Book Review focuses on new books from Chinese authors, including:
The Vagrants‘, by YIYUN LI
Reviewed by PICO IYER
‘China Witness: Voices From a Silent Generation’
By XINRAN
Reviewed by JOSHUA HAMMER
Brothers
By YU HUA
Reviewed by JESS ROW (with a portrait of the writer in the Sunday Magazine.

February 27, 2009

Anticipating the global success of “Män som hatar kvinnor” - of what?

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , — admin @ 1:47 pm

According to our charts, he was probably the most stunning author across Europe in 2008, and now his book makes it to the movies: “Män som hatar kvinnor“. You don’t recognize the smash hit?

This weekend, Stieg Larsson’s “The Girl with the Dragon Tatoo”, volume one of his Millennium series, is opening - in Sweden and Denmark.

This is all about the really counter-intuitive story of a feverish Swedish investigative journalist who, to make some money for his retirement, writes a series of 3 crime novels, but does so in a way that normally guarantees it that the book is not a success. The author dies only a week after bringing the manuscript to his publisher who, of course, recognizes the jewel he got and publishes the book. The rest is probably the most iconic legend about writing and publishing in these days.

Introducing “The Independent Foreign Fiction Prize” Long list, Boyd Tonkin, literary editor of The Independent likens Larsson together with Chilean Roberto Bolano’s “2666” (currently #14 in the UK charts) as the perfect examples for novels which, under conventional wisdom, should never ever make it into any bestseller charts, as both books are “very long, complicated, sometimes eccentric and driven by a quixotic idealism”, have a dead author and are translations- and yet.

The really amazing thing about the Larsson movie however is that after such a unique performance, it has not been turned into some Hollywood blockbuster with a cast of international stars. Instead it is a Danish production, directed by Berlin festival winner of 2006, Niels Arden Oplev.

Livres Hebdo reports that the movie may open the French movie festival in Cannes in May 2009, and that so far, volume 2 and 3 of the Millennium series are set to hit only TV and DVD screens, not the cinema. So far, TV rights for France have not been sold, but Canal+ seems to be closest.

Which just teaches a good lesson about culture and arts being much more complex as popular myths of “global homogenization” have it.

February 9, 2009

China update: Trends, topics, new titles

Filed under: Asia, books, china, publishing — Tags: , , , — admin @ 9:05 pm

While it is frightening to see in this very moment how the new Mandarin hotel next to Rem Kohlhas’ CCTV tower is burning, I was checking all kinds of sources on news with regard to China’s publishing landscape.

Friends told me that the crisis so far did not have any knock out impact on the industry, but at the same time, I hear a lot of lines about “restructuring” - or reconsidering all to bold and expansive strategies in publishing companies.

We learn for instance that Liaoning Press which was the first publishing company allowed to go public at the Shanghai Stock exchange in 2008 has been re-branded as North United Publishing and Media (Group) Co., Ltd. More significantly, most of the major Shanghai based publishing groups have been encouraged to become more of  ‘companies’ instead of state run cultural agents, and yet another publisher - Reader Publishing Group in Gansu Province -  is also preparing to go public.

The annual Beijing domestic book fair held in January says in releases that business concluded with 2.5 bn RMB worth of deals (ca. 200 m up as compared to 2008).

Also, translations which had shown tremendous growth to an estimated 10,000 titles sold into China for translation per year, seem to remain solid. In a workshop sponsored by the British Council, it was announced that China will be the guest of honor at the London Book fair in 2012 (after being in that role in Frankfurt later this year).

Forcasts e.g. in China Daily have it that books about macro economics as well as the now exactly 30 years of China’s opening may be among the top issues in the year’s new releases.

In fact in  the top bestseller segment, the controversial “Currency Wars” (货币战争) by Song Hongbing  is back as #1 in non fiction. And 30 years of the special economic zone in Shenzhen have been turned into a novel called “Destiny” (命运 ) by Lu Tianming.

modern-chinese-novels

Much more interestingly in terms of international reach is the clear trend that more and more regularly, books from Chinese authors are given prominent recognition abroad. In a piece in the New Yorker, the broadening reciprocal exchange of books and ideas via translations in both direction has been recently discussed - and compared to the lack of such an exchange with the Arab world.

Pankaj Mishra reviewed the English translation of the in its Chinese edition hugely successful novel “Brothers” by Yu Hua  in the New York Times Sunday Magazine. But also the very dark The Vagrants: A Novel, a captivating new book on the atrocities of the Cultural Revolution, by short story writer Li Liyun, got instantly attention and appraisal in the Times as the English translation was released by Random House.

In the most recent Chinese bestseller lists provided by China Publishing Today, a new novel, long listed at last year’s Man AsiaLiterary Award, Murong Xuecun, hit the charts, “Dance the Red Dust” (原谅我红尘颠倒), while his earlier book “Leave Me Alone, Chengdu” was given a German translation at Zweitausendeins.

So one can be cautiously optimistic that the flow of books and ideas between China and us starts to broaden from the odd trickle that it once was into a quite robust - and exciting - stream.

The next step ahead however would need to involve more sophisticated and also two sided working relationships between publishers and editors from the West with their counterparts in Chinese publishing houses - which used to be for so long just this: state controlled government agencies.

March 18, 2008

Ever more eBook projects in the US, France and Germany

News come in regularly about just another project aiming at exploring possibilities and perspectives of books on digital platforms.

At the Paris Salon du Livre, the French Minister for Culture and Communication, Christine Albanel, said that “we must stop only endure the digital revolution”, but instead look out courageously for the potential. “The book”, she continued, “is one oft the very last domains where we still can anticipate (what is going to happen) and give it meaning and exact rules”.

Well, even if this reflects a genuinely French belief in rules and control, the statement points to one strong fact: The current wave of experiments and initiatives is probably driven by exactly the fact that many companies - and even public institutions - have grasped that closing the eyes with a strong belief that ever stricter policing of enhanced copyright legislation will not make those digital ghost disappear.

Anyhow, at the Paris Salon, amidst a huge controversy around an Arab call for boycot due to Israels presence as the guest of honour, digital readers and related stories were the “stars of the show“.

Right after the Salon, the “Gallica 2″ book digitisation project is supposed to go live, with 60.000 digitised works at the National Library, and 2.000 more new titles from some 50 French publishers - who received some subsidies for their move, according to The Bookseller. (Link - with subscription required)

Also, the French encyclopedia Larousse promised to have its largest edition put online soon (here is a demo), and a new epaper reader called Bookeen was unveiled.

At the Germany Leipziger Buchmesse, Ronald Schild, the head of the German digitization project Libreka, announced e-commerce tools for booksellers and publishers,  allowing them to integrate an eBook shop on their websites, granting readers for instance access to a book for a limited period of time.

 A forum debate with various members of the book and publishing community had it that  ”the book will remain, even without paper.”

But when Torsten Casimir, editor in chief of Boersenblatt, the German Publishers’ and Booksellers’ Association magazine, asked writer Michael Kumpfmueller about “user generated content”, the writer was sure that “writing fan fiction on things like Harry Potter will be over soon”. Well, well. A colleague of a nerdy Berlin group of online journalists and writers, Sascha Lobo of Zentrale Intelligenz Agentur, dryly replied: “This is what I call fatal arrogance.”

I admit I felt more enlightened by a piece in Shelf Awareness on “Digital Change: A College Survey Course“, with Mark Nelson explaining at CAMEX in San Antonio, Texas, that “digital change could come as quickly as the iPod became a staple of college students: in four years, iPod adoption by college freshman went from 0% to 85%.”

Nelson also reminded professional book people how readers, especially at learning institutions, “want lower prices. They don’t want to buy a whole book if the professor doesn’t want them to read it all. And they want shareable content that they can interact with.” He cautioned, “If we don’t find a solution to these questions, someone else will.” Nelson also pointed to several University projects that are worth exploring:

CourseSmart, an experiment launched by 6 major text publishers, Amazon is begining to sell textbooks over the Kindle and starts partnering with publishers, Ingram offers a growing inventory of content, CafeScribe is an affiliate program, and these are not the last examples of all that is going on out there - we will keep you posted.

March 7, 2008

In Germany, Amazon is one of the top 3 booksellers

Filed under: books — Tags: , , , , , — admin @ 12:55 pm

The German book trade magazine buchreport published its yearly ranking of the top 50 German language book retailers (chain stores as well as local chains) emphasizing once again the dynamics of market consolidation.

The 2 leading chain stores, Thalia (a division of perfume retailer Douglas, with book revenues of 801 m Euros) and DBH (the combined Hugendubel and Weltbild groupformed only in 2006, with revenues of 711 m Euros) are way ahead of the rest of the pack. Their closest competitor Mayersche has only 145 m Eros in revenues.

 Well, this is not entirely true, as online retailer Amazon released its sales figures for Germany of 1,48 bn $ or roughly 1 bn Euros in revenues in 2007 (it was 1,1 bn in 2006 - or up 31 % with currency exchange effects taking into account). (Figures reported on 3 March 2008 by Franfurter Allgemeine Zeitung - available online on subscription only)

Acknowledging that Amazon sells a lot more than just books and other media, with estimates guessing that all media combined represent ca. 60 % of Amazon’s German sales, this puts Amazon at least at #3 in Germany, and probably as the retail book and media company with the most dynamic prospects of groth.

Danish - and French and German - encyclopedias stop print editions

Filed under: books, digitization, eBook — Tags: , , , , — admin @ 12:41 pm

After the popular French encyclopedia “Quid” and the very prestigious German “Brockhaus” have decided to stop their paper editions in 2008, the same news was given by their Danish colleagues at Gyldendal.

“The Danish Encyclopaedia (Den Store Danske Encyklopædi), with 250,000 articles written by 4,000 Danish experts, sold 50,000 DVDs copies in the first four months after it launch priced at £70, which included online access for one year, compared with the £2,000 price of the print edition.
However one year on and Gyldendal has admitted that subscribers are failing to renew.” (The Bookseller)

Harvard to go open access - with echos in Germany

Filed under: books, digitization, eBook — Tags: , , , , , , — admin @ 12:35 pm

When Harvard Librarian Robert Darnton announced in February 2008 that his prestigious institution is going ‘open access’ with most of its scolarly publications, this has caused echos and scepticism in Germany where science publishers still either tend to fight open access altogether or consider it ‘no threat anymore’ to their business interests.

In an interview with Frankfurter Allgemeine Zeitung, he is also asked if he considered books (as printed on paper) an ‘endangered species’. He states that the book, as a variant of the ‘codex’ is “just too good to be easily bypassed by a computer”. So his next book will be published in the old traditional format - but with an added digital version “which will be much bigger and more complex”.

Older Posts »

Powered by WordPress