booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

March 3, 2010

Back to live! With the European top 50 fiction authors 2010

Filed under: Europe, books, literature — Tags: , , , , , — admin @ 3:29 pm

After a pause of a few months - and lots of strategizing, research and development and just a huge load of regular work, this blog is back in operation. So expect to find posts and a few improvements here on a regular basis again.

The quick link of today points to the “50 Fiction Authors Whose Work Had the Greatest Impact on European Reading Markets in 2009“.

While we are fully aware of the leading trio - with Stieg Larsson, Stephenie Meyer and Dan Brown -, the report and analysis carries quite a few surprises, too.

Only 21 of the 50 strongest authors write in English! Among the top 10, we find 3 Swedish crime authors. And we can deduct a number of insights on European reading markets - and how the reader’s curiosity seems to be much more substantial than conventional media reporting has it!

November 10, 2009

Freshly brewed: The “Diversity Report 2009″ - Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe.

Books allow ideas and stories to travel, and translations are the vehicle of choice. Oddly enough for such a fundamental mechanism at the core of culture and cultural diversity, we have little precise knowledge, and certainly no data based analysis about the patterns formed by those flows, and even less about the forces driving or hindering the exchange.

After having tried to map the flows of translation across Europe at the most general level in the “Diversity Report 2008”, the present analysis has the ambition to break down those general observations to the level of individual (fiction) authors and their work, and track how they move across languages, or how they do not. Metaphorically speaking, we try to get from a general physical map of the European landscape of translations to a road map.

Findings include:

  1. Books translated from English represent on average about one third of the bestselling authors and titles across the continents, with only Sweden being significant exception;
  2. The UK bestseller market is by far the most averse to translations.
  3. As one consequence, national preferences show a much wider variety of – particularly domestic – authors and books, representing on average another solid third of the top segment, to the effect that countries’ reading preferences seem to be much more diverse, than ‘homogeneous’ across Europe;
  4. Only a small group of authors writing in ‘other’ languages than English or the respective local majority vernacular succeed with translations of their work in a larger number of markets and countries, with some like Larsson and Zafón out-competing their Anglo-Saxon peers;
  5. The very top segment in bestseller lists is a very narrow segment indeed, propelling just 2 or 3 authors in their own category for each country, with the singularity of this high peak marking a significant distinction between markets, and remarkably, it is the UK and Sweden, or two markets with a particularly high percentage of domestic authors on top, where the entire curve of the bestselling authors is considerably flatter than in countries with lesser impact of domestic authors;
  6. At least for the past few years, a recognizable number of European, non-English writing bestseller authors evolved and found a broad mainstream readership across markets and languages, yet exclusively authors from “Western” (or “old”) Europe, forming an exclusive club which is almost impossible to access for authors e.g. from CEE.This West-East “one way street” described above is the only pattern where West & East forms meaningful categories, just as “big” and “small” languages and markets of origin seem to play a far smaller role than often assumed;
  7. While in EUWest, no systematic distinction between a (‘high’) literary elite and eventual access to the top bestselling segment across Europe through translations seems to prevail, this is clearly the case for authors from CEE who made their way to the European literary ‘elite’, but as niche authors, not as authors found access to the European mainstream book readership.
  8. The diversity in fiction bestsellers in terms of treated topics, background of the authors, tonalities and styles is huge, and many of the most successful authors are initially ‘made by readers’, and not planned, contradicting, in the initial career of authors and their successful books, the popular notion of bestsellers being engineered and homogenous.

These findings come with a few provocative insights.

  • The market for rights and licenses which is currently the core driver for translations, does not take in the full spectrum and diversity of what is on offer from authors across Europe, nor what seems to be reader’s preferences. Instead, only a limited set of authors from a restricted set of backgrounds are given the full access to the European reading markets, despite the fact that the recent careers of European non-English writing authors provide strong indications that an appreciative readership for such a wide diversity may exist. The funding policies for translations lack the information and the tools for a realistic assessment of their efficiency.
  • The data compiled and, at least partly, analyzed for this report suggest that a more differentiated and realistic picture of the cultural dimensions of the European book and reading markets can actually be developed;
  • The ambivalent role of English as a bottleneck and as a driving force:
    All general translation data show the evidence of how little is translated into English, if compared to other target languages; and yet more of the ‘elite’ authors are available in English than what is generally assumed. English therefore plays a significant role as a transfer language (together with French and German), a factor of growing importance as the readiness of reading literature in certain foreign languages (most often this means: in English) seems to spread. In many markets, English reading of books written not only in English, but in any language seems to expand, and new digital technologies will drive this development forcefully in the near future.
  • For policy makers, this brings up the critical question of either continuing to focus on translations between the many languages, or to also emphasize lead programs of translations into English.
  • The potential for innovation by digital:
    As digital distribution currently picks up momentum with electronic reading devices and most new titles being rapidly available not only in print, but also in digital formats, there is a strong likeliness that books in translation as well as in their original editions (or in one transfer language, notably in English) will spread much more easily than in the past; this aspect has the potential to develop into a “game changing” mechanism for all kinds of niche reading, hence for literary translations, within a relatively short period of time.

The full “Diversity Report 2009” is ready for download at www.wischenbart.com/translation .

October 17, 2009

So what did you learn in Frankfurt this year?

Filed under: Asia, Germany, books — Tags: , , , , — admin @ 7:58 pm

…I would be asked,

fbm2009-panorama while still recovering from the ritual book fair cold & cough, and at the same time recapitulating the many many chats and conversations with friends and colleagues, customers and partners in 4 days that feel like, frankly, like a couple of weeks.

Thinking now, in retrospective, of all the self appointed custodians in defense of  “holy culture” and the “holy book”, I must stress: Oh yes, how right they are! Look at my friend Gwyn, a true digerati indeed. What is he doing? Feeding his laptop a bun? Confounding reality and those virtual illusions? Oh my god!

We see, in fact, that the end of reason must be near indeed!

fbm2009-gwyn-feeding-the-la

And yet, that future has already a long history, with lots of lost memories…

…remember this antique reading device from Sony? Was it in the good old 20th century? Or even earlier?

fbm2009-old-sony-reader

I think to remember some distant past.

Or that Rocket e-Book!

fbm2009-rocket-ebook

The funny thing about these e-readers on display at this year’s Frankfurt book fair, however, was the surprising fact to find them, the old ones as well as the most recent exemples, in a section called

…”Non Books”!

fbm2009-non-book

Whoever had decided this categorization was a wise person in fact. Much wiser than most publishing executives, and more knowledgable than all thoase association officials and conference organizers who, as a rule of thumb, tend to miss this crucial point largely: E-Books won’t be just books. They ARE non-books.

Now it is up to us to figure out what they will be really!

Personally, I suppose it is all about reading!

fbm2009-manga-reading

Even if readers don’t always look as we would imagine them.

It is true, that some would prefer that those readers never grow up, really.

fbm2009-child-reading

This applies to individual readers…

…and even more so to reading communities:

fbm2009-iran-protest

The Islamic Republic of Iran chose to have not only ONE booth, but several, including one in the children section, next to all those Mangas, and one in the Middle East section.

By doing so,  they wanted certainly had the intention to heavily promote their self confidence and their strength - not anticipating at all that, attrackting a load of silent protesters, this would make the protest against each of its stands only much more visible all over the fair!!!

We learn: PR is a tricky thing. This must have also been the lesson taken by the official organizers of China when they opted for displaying not only books from the People’s Republic, but also a selection from Taiwan.

fbm2009-2-china-principle_0

Hower, the ambitious organizers must have picked more books than the censor could read. And some of the books from Taiwan may tackle a sensitive issue which goes officially as the “One China Principle”.

Not being sure what these books contained exactly, the censor decided to place a bright green sticker, in Chinese and English, on every single Taiwan book chosen for the official selection.

This wonderful sticker read: “Any claim denying the One-China Principle in this book will be rejected.”

fbm2009-2-china-principle_2

With a sense of irony, one may see in this action a globalized version of the Google-settlement “opt-out” clause! We could dream up such “opt out” references for many funny opportunities, I suppose!

Anyhow, it was a good fair

fbm2009-bookfair-rush

with everyone rushing from hall to hall, and most of us professional attendees were catching, as I already mentioned,  the ritual cold while we were making fun of ourselves.

Keep in touch! And: C u in Frankfurt next year!

October 7, 2009

The Global Ranking of the Publishing Industry - a close up

Filed under: Europe, France, Germany, books, publishing — Tags: , , , , — admin @ 7:53 pm

Preparing for Frankfurt? Find a detailed analysis of the Global Ranking of the Publishing Industry in a close up analysis

In German here

In English with focus on trade publishing here > go to October 2009 newsletter

In English with a focus on professional / science / education and on globalizatioon here :

A survey portraying the top 50 publishing groups worldwide, with a revenue based ranking, trends and developments for the past 3 years - and lots of insights to be drawn from those data.

August 31, 2009

Google, Europe and Us. On some oddities with regard to the Google Book Settlement, Europeana and a reader’s perspective.

Following the controversy around the Google Settlement and European publishers’ and author (and collecting) societies, one could assume to witness a battle between a bunch of European Jedi knights against that Dark Vader from Mountain View, California. From a more detached reader’s point of view, things are clearly more complex.

While Google chose to digitize works from libraries at a massive scale since 2004, European representatives of copyright holders call on lawyers and legislators to fight the US settlement between the industry giant and stakeholders such as author and publishing representatives in a stand off that, in Germany or Austria in particular, has taken on the forms of cultural wars.

If things were so simple though.

A good moment of research in the database of Europeana, the European digital library network opposing Google, generates rather puzzling results.

First of all, pictures by far outnumber texts. Take Thomas Mann (1875 - 1955), the German Nobel laureate of 1929. We find 152 pictures and 45 text files, out of which only 10 are works by Thomas Mann. 9 of those are in Hungarian, 1 in Greek which can’t be opened. The Hungarian files include major works of Mann in full text, such as the Tonio Kröger, published initially in German in 1903.

The digital collection of modern classics of the Hungarian ‘Széchényi‘ National Library is impressive indeed. It includes such master pieces as the collected short stories of the Argentinian Jorge Luis Borges, or the novel  “La Peste” by French Nobel laureate Albert Camus, all in Hungarian translation.

A copyright note to the digital collection, identifying the “Hungarian Electronic Library” MEK as the “administrator” of the public site, indicates:

The copyright and other privileges are owned by the author/owner of the document (if he/she is known). If the author or owner expressly specifies conditions regarding the distribution and usage somewhere in this text, then those terms overrule the limitations stated below. Furthermore he or she is responsible for that too, that the distribution of this document in electronic form doesn’t hurt some other person authorship rights.”

And it furthermore allows a stunning set of free usages of its pages , clearly disregarding any copyright restrictions on the original works which it puts on display in Hungarian translation (for which, we hope at least, they have acquired the digital rights):

This document can be freely copied and distributed, but you can use it only for personal purposes and non-commercial applications, without modifying it, and with proper citation to the original source.”

Another good example is French modern classic Paul Valéry, whose digitization by Google from US library copies was one of the starting points for the rage of France against the Anglo-dominated cultural effort of bringing books onto the Internet in the first place (with Europeana being one of the most direct results of the case).

Looking up texts by Paul Valéry (1871 - 1945) in Europeana results in 10 links to digital texts, none in French, and most from the Slovenian National and University Library of Ljubljana, including “The Crisis of the Mind”, a key text of Valéry’s. The two letters - “Kriza duha” in Slovenian - have been published initially in 1919 in English by Athenaeum in London, and then reproduced, in French in August of the same year, in “La Nouvelle Revue Francaise”.

As the Slovenian National Library provides no clues as to the printed sources (aside from a bland “From the collections of Variteté A.D.”), nor the translator nor the copyright, I found those details instead on the original publication of Valéry’s letters with another digital version , put up onto the web by a Massachusetts based organization, “The History Guide“,  which aims at giving students and teachers good content to “revolutionizing education in the spirit of socratic wisdom” and issuing, as it goes, its own ‘creative commons’ kind of conditions of usage with its site.

In fact, this is not the only online ressource for Valéry’s seminal pamphlet. The Université du Québec à Chicoutimi is so proud of its digital (French) version of “La crise de l’esprit” that it not only places it in a nice layout, but even adds the name and Email address of the person who did the digital version so nicely, Pierre Palpant. Thank you very much for your help indeed!

In return, “La crise de l’esprit” cannot be retrieved from Europeana, or its source, “Gallica“, the pride of “La Bibliothèque nationale de France”, BnF, for copyright reasons.

As for Thomas Mann’s “Tonio Kröger”, I can find it full text at Scribd, a generally ‘legal’ portal, yet with lots of copyrighted, not so kosher reading stuff uploaded by and for students as well, and - my favorite finding by far - anpther copy at the most popular Italian dating site, “Amore Infinito“, in a bi-lingual version as a translation exercise and promo sample for its translator Heinrich F. Fleck who even claims a copyright for his translation, and refers to “casa Fisher” (recte Frankfurt based Holtzbrinck daughter S. Fischer) for the original rights.

At Google books, I find most texts by Mann and Valéry with only their bibliographical data, yet no quotes, but an English collection of Valéry’s “Writings“, including some of his poems in French, in a still available edition of “New Directions”, the famous house of Ezra Pound, William Carlos William, or more recently, Robert Walser and Roberto Bolano.

“Tonio Kröger”, of course, is also available as an e-Book for legal download, for instance at Mobipocket at Euro 1,20.

It is all a big mess indeed.

This by far non-exhaustive research of only a few titles of two writers, a French and a German modern classic, neither one a bestseller for their rights holder, Holtzbrinck’s S. Fischer for Thomas Mann, and Gallimard for Paul Valéry, are good enough though to provide a glimpse on the many mirrors reflecting books and related copyrighted material (or, even more so, so called orphaned works with no obvious rights holder to ask for permissions) onto the web. For good reasons, I excluded any notorious piracy sites in this research.

As a reader, I have serious doubts that at this stage, a good solution for me can evolve out of a legal battle between author or publisher organizations, and the likes of Google. And yet, of course, I want rights to be respected, and writers and others who are adding value to be paid.

It certainly must not be rewarded that one actor, in this case Google, decided to move first forcefully, and than, reluctantly, may comply to questions asked later. And I share the deep skepticism towards Google’s growing clout on the “world text mass” (”Welttextmasse“), the wonderful term coined by the ever good intuition of Peter Glaser. Furthermore it is not acceptable to simply apply US law to Europe.

This said, I must add that I don’t see either any reasonable perspective in expecting the same committees of stakeholder organizations who so far did not produce a lot more than angry calls for a silly “battle for our culture” may come up now with anything more meaningful or productive than over the past five years, since Google started its digitization of libraries on a grand scale.

Instead I consider some European version of a “fair use” formula a desirable perspective, and a European equivalent of the Google settlement is most likely the best and the most realistic way of developing a balanced system for handling copyrighted content on the Internet - with the creators AND the readers in mind. With no such settlement, all that we get is huge bills for lawyers, and little rewards (yet a huge chaos) for everybody else.

Interestingly, the outgoing Commissioner for the Information Society at the European Commission, Viviane Reding, has had the most clear words in this respect recently, as she said: “If we do not reform our European copyright rules on orphan works and libraries swiftly, digitisation and the development of attractive content offers will not take place in Europe, but on the other side of the Atlantic.”

As a footnote, I want to add that even if one doesn’t buy into the argument of Mrs Reding’s statement (which I consider as highly appropriate though), it is to be noted that she at least speaks about that process in a perspective for the future  - while most self appointed defenders of the endangered book culture speak of it only in the past tense.

The Jedi knights and Dark Vader are certainly great fun in a movie, or a novel. But they do not provide a valid blueprint for what needs to be done for us readers, or for authors or publishers.

Deutsche Fassung hier.

April 18, 2009

Bestselling Fiction in Europe 2008 / 2009: An Extraordinary Case of Diversity within Strict European Contours.

Filed under: Europe, Germany, china — Tags: , , , , — admin @ 4:48 pm

Together with Miha Kovac of the University of Ljubljana, Slovenia, we did a survey on book bestseller lists in seven major European markets over the past 12 months The top 40 writers divide into 13 writing in English, and 27 writing in other – European – languages, with Swedish (8), French (5) as the strongest, beating Dutch and German (each 4), Italian (3), Spanish (2), and Brazilian Portuguese (1). Not a single writer to be translated from a non-European language could make it into the top 40 author’s charts (in previous years, however, the Japanese Haruki Murakami, or Turkish Nobel laureate Orhan Pamuk may have spoiled this exclusively Euro-centric pattern, yet only slightly). Not even a Central European or a Russian author is among the top listed. However within the English realm, 2 authors with clearly non-Western bearings and agendas are among those who met with the largest reading audiences across the continent, Afghanistan born Khaled Hosseini and India born Man Booker Prize Winner of 2008, Aravind Adiga.

More to this here.

A separate, yet related piece by us has been published by the Frankfurt Book Fair here.

March 4, 2009

“Literary Translation and Culture”

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 9:18 pm

2 events on translation are forthcoming - one local, one European - an I have the privilege to participate:

(a) “Literary Translation and Culture” is a one day conference, initiated and hosted by Manuel Baroso, the President of the European Commission, on April 20, 2009, in Brussels.

The early alert reads: “In the context of its policies to promote multilingualism and intercultural dialogue, the European Commission is organizing a Conference on the role of literary translation in Brussels on the 20th of April 2009.”

I will have an opportunity to do a brief introduction to the “Diversity Report 2008” and act as a rapporteur.

(b) A report on translations done and published by Austrian publishers, sponsored by the city of Vienna, is about to get finished and will be presented on April 16, 2009, 7 pm, at the Haupverband des österreichischen Buchhandels, Grünangergasse 4, 1010 Wien. Details and participants to follow.

February 26, 2008

EBooks, digital books, the future of books: An overview of current publishing experiments and strategy debates

Within only a few weeks, I came across all sorts of news refering to big publishing conglomerates and small indiependent houses who launch or announced  new approaches to putting books onto the internet. And at the same time, a new debate about eventual business models has started - anywhere between giving away all the stuff for free to charging for the download of a page or a chapter. This was not only triggered by the launch of new digital readers like Amazon’s Kindle and the Sony Reader. It shows that there are a lot of people and companies out there thinking at and planning for perspectives of the book in a digital and connected world.

I certainly will comment on this in future posts, but in a first step, I thought that mapping those debates and announcements may be more useful and valuable. I have written a first overview, in German, in my column “Virtualienmarkt” at the Berlin based Perlentaucher. But here you can look at the ‘tool box’ with quotes and links to the main findings I covered, with only a minimum of comments

US Trade Wholesale Electronic Book Sales

Statistics: Here is a table with ebook sales in trade in the US. 

Examples of new ebook and digital book announcements and reports from recent weeks with quotes and links:   HarperCollins to put books online free (11.02.08 The Bookseller) HarperCollins Publishers US is to offer free electronic editions of some of its books on its website, including a novel by Paulo Coelho and a cookbook by the Food Network star Robert Irvine, reports the New York Times. (Coelho blog) The idea is to give readers the opportunity to sample the books online in the same way that prospective buyers can flip through books in a bookstore.It’s like taking the shrink wrap off a book,” said Jane Friedman, chief executive of HarperCollins Publishers Worldwide. “The best way to sell books is to have the consumer be able to read some of that content.”  Top authors to go digital with ebooks (The Sunday Times) “Random House and Hachette, which together control just over 30% of the British book market, are to offer downloadable versions of titles by authors ranging from Delia Smith to Ian McEwan and Michael Parkinson. Every other major publisher is drawing up plans to follow suit, pitching the books at just below the price of a hardback. The publishers have made the move to ebooks to follow the launch of two rival devices due to come on sale in Britain over the next few months – Sony’s Reader and Amazon’s Kindle. (…) In America, the Sony Reader and Amazon Kindle have been on sale since last autumn and about 90,000 titles are now available on them. (…) Borders in Ann Arbor, Michigan, unveiled a digital “concept store”.Publishers  Lunch“Perhaps the most interesting launch is the one without a press release at all so far: Tor Books is accepting e-mail sign-ups for a program that promises “free digital books from bestselling and award-winning SF and fantasy authors…. Once you register, you’ll receive our newsletter and a link to download a digital book. And you’ll receive a link to another new book every week.” The first week’s free book is Mistborn, by rising fantasy star Brandon Sanderson. Next week’s will be Old Man’s War by John Scalzi, 2006’s winner of the John W. Campbell Award for Best New Writer. Over the next several weeks, other books still.” Random to sell chapters online11.02.08 The Bookseller Random House US is to begin selling the individual chapters of a popular book to gauge reader demand for bite-size portions of digital texts, reports the Wall Street Journal.The publishing group’s experiment appears to be the first time a major consumer publisher has offered a title on a chapter-by-chapter basis. It will sell the six chapters and epilogue of Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die for $2.99 each.The move comes, says the WJS, at a time when retailers and publishers are looking for clues into how readers want to access digital content.”Publishers Weekly“In the Random test, Chip Heath and Dan Heath’s Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die, published in hardcover in January 2007, is being made available in six chapters and an epilogue—the content bunches are priced individually at $2.99 each—at www.randomhouse.com/madetostick. Consumers who buy a chapter will receive an e-mail with a link for downloading the purchased file, which cannot be shared electronically. Avideh Bashirrad, deputy director of marketing for RHPG, said the company chose Stick because each chapter contains standalone lessons. Matt Shatz, Random’s v-p, digital, said the experiment is intended “to gauge the demand for short form electronic content.” Several publishers, mostly in the travel and computer fields, have offered chapters for sale, with mixed results.” Publishers Weekly, 2/11/2008 Random House drops audio DRM 25.02.08 The Bookseller“Random House Audio — a division of Bertelsmann, one of the largest publishing conglomerates in the world — has announced that it will now allow its audiobooks to be sold without DRM by all of its online retailers. According to blog site BoingBoing Random House noted that they’ve been running a DRM-free audiobook program with eMusic for months, and that none of the pirate editions of their audiobooks online came from those DRM-free editions; rather, they’ve come from DRM’ed editions that were cracked, and from ripped CDs.”   Brockhaus stops printed edition and moves online instead“The German encyclopedia publisher Brockhaus said it would place its reference works on the Internet to offset falling revenues. Unlike popular reference work Wikipedia, it will be ad-sponsored and professionally edited.”Deutsche Welle   Brockhaus ceases publication of its paper edition“This news represents a watershed,” was Manfred Schneider’s comment on the announcement by the traditional Brockhaus publishing house that it would be making its encyclopaedia available on-line from 15 April on a free, advertising-financed website rather than publishing a new paper edition of the thirty-one volume work. “A review of the history of Brockhaus forces contemporary book-lovers to draw the wistful conclusion that this move marks not only a change in publishing strategy but also the end of an era.Frankfurter Rundschau quoted in Courier International  In France, the popular encyclopedia “Quid” stops printed edition“The 2008 edition of Quid, France’s favourite encyclopaedia, has been cancelled by its publisher for lack of interest. The annual sales of the 2,000-page tome, which reached more than 400,000 in the mid-1990s, collapsed to just over 100,000 last year. The book’s publisher, Robert Laffont, says the whole concept of the print encyclopedia can no longer compete with the free information available on the internet.”The Independent 19 Feb 2008 The new debate on how to prepare and serve a free lunchKevin Kelly: Better Than Free “When copies are super abundant, they become worthless. When copies are super abundant, stuff which can’t be copied becomes scarce and valuable. When copies are free, you need to sell things which can not be copied. Well, what can’t be copied?”“The elusive, intangible connection that flows between appreciative fans and the artist is worth something. In Radiohead’s case it was about $5 per download.“ In: EdgeChris Andersen: Free! Why $0.00 Is the Future of Business “It’s now clear that practically everything Web technology touches starts down the path to gratis, at least as far as we consumers are concerned. Storage now joins bandwidth (YouTube: free) and processing power (Google: free) in the race to the bottom. Basic economics tells us that in a competitive market, price falls to the marginal cost. There’s never been a more competitive market than the Internet, and every day the marginal cost of digital information comes closer to nothing.”In: Wired Chris Andersen on his Blog The Long Tail“I plan to make as many versions as possible of FREE, well,  free, starting with the MP3 audiobook and possibly including a sponsored physical book. Is this going to backfire, given that I’m already on the well-known side of the equation?Well, if all I wanted to do was sell books, it might (although I doubt it, given the usability benefits of the physical form of a serious book. After all, giving away a pdf version of his book on net policy and economics helped Yochai Benkler sell more hardcover books than he would have otherwise. 500+ pages is a lot to print out, to say nothing of reading on-screen).”In Andersen’s blog The Long TailOprah e-freebie now Amazon’s 3rd best p-seller “Can you boost p-book sales by giving away e-copies of the same titles for free? Oprah Winfrey’s book club last week allowed free downloads of the book in Kindle and PDF formats and perhaps others, for 33 hours. It drew more than a million downloadsDavid Rothman in his blog in Publishers Weekly  February 19, 2008  “Free is more complicated than you think” by Scott Adams, Creator of Dilbert I spend about a third of my workday blogging. Thanks to the miracle of online advertising, that increases my income by 1%. I balance that by hoping no one asks me why I do it.  A few years ago I tried an experiment where I put the entire text of my book, God’s Debris, on the Internet for free, after sales of the hard copy and its sequel, The Religion War slowed. My hope was that the people who liked the free e-book would buy the sequel. According to my fan mail, people loved the free book. I know they loved it because they emailed to ask when the sequel would also be available for free. For readers of my non-Dilbert books, I inadvertently set the market value for my work at zero. Oops.”Scott Adams in a column in The Wall Street Journal 1 Nov 2007   Tim O’Reilly picked up on Adams’ discovery of the ambivalence of freebies and did the math more in detail, with figures from his own book publishing business. He realized what fabulous numbers of page views and ad clicks would be required to come up with the revenues he had by selling printed books in traditional ways. As quoted by one listener to his presentation: “Assume (hypothetical but probably close to his real business) that he sells 200K books/month @ $20 = $4M/month = $48M/year. Average book is 446 pages, which is equivalent to 90M page views per month. At a $1 CPM (=Cost per thousand impressions), that’s $90K/month. At a $20 CPM, it’s $1.8M — roughly half the size of the book business.”Tim O’Reilly’s conclusion was that at first he had considered advertising to provide a solution for creating revenues out of online publishing („advertising works and we’re just not good at it”), before he flatly understood: “We need to stop thinking of advertising as a model.”  Tim O’Reilly: “Free is more complicated than you think” New publishing models: Case studies and presentation from this year’s O’Reilly Tools of Change for Publishing onferenceProcedings  of the conference in 2008Ben Vershow, Institute of the Future of the Book: Books as ConversationIf the book is digital, however, and resides on a network, new possibilities begin to open up. The page margin can become a public space. Authors and readers can interact in close to real time. An entire classroom can operate inside a single text. Books can become conversations.   And let me remind you of sci/fi writer Cory Doctorow who was probably the first writer who understood how to use free online publishing of his writing  (and the usage of ‘creative commons’ licences) to establish his publishing success through a web community of fans.

February 4, 2008

Blogging - the Elite Way

Filed under: books — Tags: , , , , — admin @ 6:24 pm

Apologies for being a lazy blogger, but here I can report on a curious and multi facetted battle in German print culture.

A few weeks before Jonathan Littell’s originally French novel “Les Bienveillantes” (”The Kindly Ones”) is due for release in German translation at Berlin Verlag, the prestiguous conservative broadsheet Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) starts not only to run daily small doses of the book in their culture pages. They also started, attatched to the serialisation, a brand new “Reading Room” with online comments about the book that has a considerable potential for controversy particularly in Germany as it is the (fictitious) autobiography of Max von Aue, an SS nazi officer involved in the Holocaust.

To avoid the risk of uncontrolled or just plain stupid comments, the editors of the newspaper opted for an original version of a blog - by inviting 8 experts to write about Littell, all of them male, mostly professors, and in their 60s.

What would seem only a bit odd, in the light of usual blogging culture, is even more remarkable as only a few weeks ago, FAZ, had launched a furious anti-blogging, anti-stupid-online-posting and anti-”swarm culture” campaign in its pages. It all started with FAZ’s co-publisher Frank Schirrmacher writing a particularly angry piece about a colleague’s unfortunate (and less than brilliant) video blog in the weekly “Die Zeit” on youth violence and the wave of hate posts that this blog had stirred up. (For a balanced summary, see the neutral Swiss NZZ)

For Schirrmacher, the reader’s comments were just the last evidence for how the “swarm”, meaning the reading audience let lose, was bringing about the end of (a) culture, (b) decency and how (c) “quality journalism” was the only force left to defend the holy grail of Western civilised debate.

As this was not enough, FAZ had another one of its staff writers, adding a last and truly final judgment about all that controversy, and the internet and its users with it. Under the headline of “Disgusting and Totalitarian” (yes!), Christian Geyer not only saw an entire “political culture in danger”, but chose to call those readers who had angrily posted their comments against the professional journalist’s op-ed furor “mob users”, and urged any responsible media to, in the future, make sure that such “dirt and garbage” is not published anymore.

With this elite version of blogging, as set up by the quality paper on behalf of the Littell novel, we are now shown how we can save our minds, namely by reading the erudite words of selected professors.

Oh, thank you, we had almost forgotten what had made the blogosphere such a thriving and fascinating space in the first place.

December 12, 2007

The swarm and the fury: Newspapers battle against (not for) their audience in Germany.

It is rare, at least in my observation, to see various pretty serious people - essayists, journalists of high quality newspapers, editors - really in rage to the point of denouncing all (presumed) adversaries squarely as ‘childish’, ‘anti-journalists’ and ‘filthy’, oh, and yes, ‘user generated content’ is called ‘loser generated content’ because alledgedly in websites such as delicio.us, only “3 percent of the posts” refer to  ”news that shape global events”, and the rest is about “making coffee in Japan and the quality of seats in airplanes”.

Since a few weeks, major newspapers in Germany seem to fight for their very survival (and, I must add, use more latin proverbs than normally in years), as they feel threatened by the “Web 0.0” (the double zero alluding to the popular shortcut for a toilet, in fact).

These are the facts and the background: A German court ruled that owners of a website (or blog) can be liable for all posted comments - which resulted in the prestiguous Sueddeutsche Zeitung to allow postings on their website only during office hours, meaning that readers can comment on articles only Monday through Friday between 8am and 7 pm. Freedom of expressions has clear limits: No night shifts or weekend hours.

In another - pretty much unexpected - ruling this morning, a civil case of Sueddeutsche and Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) against the online news portal and aggregator Perlentaucher was rejected by the court of appeal in Frankfurt. Perlentaucher (for whom I write a ca. monthly column about culture, books and the digital world), among other things, produces summaries of the daily cultural pages and book reviews of major German newspapers for a newsletter and their website, and sells those pieces to an online bookstore - which infringes, according to Sueddeutsche and FAZ their copyright. The court turned the argument down, explaining that such summaries cannot be interdicted because anyone has the right to publish a summary of a work (e.g. a newspaper article), even with a commercial purpose, provided the summary has its own “creative substance”.

Now the interesting part of the controvery is, at least in my view, absolutely not about copyright, but about culture.  Only an argument about two contrary concepts of culture is good enough for all this fury.

The debate started in fact when in October, member of the publishing board of FAZ, Frank Schirrmacher, an icon of German conservative journalism, had argued “How the Internet Changes Man”, stating - this is already his follow up explanation of the original essay - why printed newspapers have a “purpose” in society as gatekeepers for reliable information and reading, hence are among the pillars of culture (as opposed to the pillows that couch potatoes and web surfers are sitting on, I suppose).

“The newspaper”, Schirrmacher argues, “lasts for at least 24 hours, and with its opinon pieces and reviews, it claims even to have a value for following generations.”

Now, this is an interesting point, as it says that durability, life time, is the measure for cultural value.

Two answers to this. First the Austrian version, which means to point to Karl Kraus, the 20th century critic and aggressive essayist against - newspapers, because of their sloppiness, bad language and shortsightedness (’only for 24 hours!’); by such, he became the harshest benchmark for quality journalism, including for the FAZ. Kraus would never ever have thought for a second of newspapers as a guarantee for cultural value, as opposed to books.

This is the other answer: We see in this stunning German controversy a carbon copy of all those pointless debates over centuries why - please fill in your newest media beast - photography, radio, TV, the internet, comic books threaten the book, culture, civilized life.

At once, we find newspapers among the pillars, not the pillows of culture. How come? Remember the odd word of ‘nothing is less valid than yesterday’s paper’!

The German controversy on culture reflects, of course, the dramatic aging of newspaper readers, the loss of revenues from classified ads, and the competition from all those new actors who are more successful at the emerging online market place.

But the real offense comes from their younger readers whom the newspapers seem not to trust anymore. So they yell at them, in despair.

According to them, the web is  “also a medium that growingly makes not-reading or alsmost not reading possible” (Schirrmacher); those among the readers who post unfitting comments on the newspapers’ websites are “leisure activists with a little scum on their lips” (Sueddeutsche), or, in today’s FAZ: “Every serious blogger will change sides”.

So the argument points at a war - of the newspapers against a portion of their own audience. A civil war for the newsroom?

I guess not that much. It is the culture of the 19th century - where ‘culture’ equals a few knowledgeable, elder men (not women) educating the mass - against what? No, not some bland 21st century thing - but rather against the 18th century, that was much more experimental and laid the foundations of modern democracy, learning societies, peer review (Yes! Those interested readers giving their opinion on a piece, and the result is debate and, yes, often enough, squabble), yet turned from then small clubs and societies to the global mass sociteties of today, fragmented, volatile, dynamic as they are.

This points to a real and substantial cultural divide. A clash of cultures, not only in Germany. Interesting! Let’s see what’s going on next.

Older Posts »

Powered by WordPress