booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

September 25, 2009

Vier politische Variationen auf Jorge Luis Borges

Filed under: books, digitization — Tags: , , , — admin @ 2:31 pm

Virtually all the big ancient libraries have been destroyed - Alexandria, Xi’an, Cordoba - yet not by new technologies but deliberately by military power. What does this teach us about today’s controversy on new digital libraries? (in German only)

Fast alle der großen alten Bibliotheken wurden zerstört - aber nicht durch neue Formen und Technologien des Wissens, sondern durch politische Macht. Was sagt uns das fr die aktuelle Kontroverse über digitale Bibliotheken?

Weiter lesen.

September 7, 2009

Skeptical about e-Books? Here is the solution!

Filed under: digitization, eBook — Tags: , , — admin @ 2:08 pm

ebook-smell1With the enthusiasm and the energy we are so fond of, and thanks to a hint from Sabina, we found and hereby proudly present THE solution for all those who regret that with e-Books, book sniffing may come to an end:

Tested with all available e-Book formats, comes in 5 flavors, with attractive (yet a bit surprising) pricing, and easy to use.

Spread the word! Feel the sensation! Be happy at last.

August 31, 2009

Google, Europe and Us. On some oddities with regard to the Google Book Settlement, Europeana and a reader’s perspective.

Following the controversy around the Google Settlement and European publishers’ and author (and collecting) societies, one could assume to witness a battle between a bunch of European Jedi knights against that Dark Vader from Mountain View, California. From a more detached reader’s point of view, things are clearly more complex.

While Google chose to digitize works from libraries at a massive scale since 2004, European representatives of copyright holders call on lawyers and legislators to fight the US settlement between the industry giant and stakeholders such as author and publishing representatives in a stand off that, in Germany or Austria in particular, has taken on the forms of cultural wars.

If things were so simple though.

A good moment of research in the database of Europeana, the European digital library network opposing Google, generates rather puzzling results.

First of all, pictures by far outnumber texts. Take Thomas Mann (1875 - 1955), the German Nobel laureate of 1929. We find 152 pictures and 45 text files, out of which only 10 are works by Thomas Mann. 9 of those are in Hungarian, 1 in Greek which can’t be opened. The Hungarian files include major works of Mann in full text, such as the Tonio Kröger, published initially in German in 1903.

The digital collection of modern classics of the Hungarian ‘Széchényi‘ National Library is impressive indeed. It includes such master pieces as the collected short stories of the Argentinian Jorge Luis Borges, or the novel  “La Peste” by French Nobel laureate Albert Camus, all in Hungarian translation.

A copyright note to the digital collection, identifying the “Hungarian Electronic Library” MEK as the “administrator” of the public site, indicates:

The copyright and other privileges are owned by the author/owner of the document (if he/she is known). If the author or owner expressly specifies conditions regarding the distribution and usage somewhere in this text, then those terms overrule the limitations stated below. Furthermore he or she is responsible for that too, that the distribution of this document in electronic form doesn’t hurt some other person authorship rights.”

And it furthermore allows a stunning set of free usages of its pages , clearly disregarding any copyright restrictions on the original works which it puts on display in Hungarian translation (for which, we hope at least, they have acquired the digital rights):

This document can be freely copied and distributed, but you can use it only for personal purposes and non-commercial applications, without modifying it, and with proper citation to the original source.”

Another good example is French modern classic Paul Valéry, whose digitization by Google from US library copies was one of the starting points for the rage of France against the Anglo-dominated cultural effort of bringing books onto the Internet in the first place (with Europeana being one of the most direct results of the case).

Looking up texts by Paul Valéry (1871 - 1945) in Europeana results in 10 links to digital texts, none in French, and most from the Slovenian National and University Library of Ljubljana, including “The Crisis of the Mind”, a key text of Valéry’s. The two letters - “Kriza duha” in Slovenian - have been published initially in 1919 in English by Athenaeum in London, and then reproduced, in French in August of the same year, in “La Nouvelle Revue Francaise”.

As the Slovenian National Library provides no clues as to the printed sources (aside from a bland “From the collections of Variteté A.D.”), nor the translator nor the copyright, I found those details instead on the original publication of Valéry’s letters with another digital version , put up onto the web by a Massachusetts based organization, “The History Guide“,  which aims at giving students and teachers good content to “revolutionizing education in the spirit of socratic wisdom” and issuing, as it goes, its own ‘creative commons’ kind of conditions of usage with its site.

In fact, this is not the only online ressource for Valéry’s seminal pamphlet. The Université du Québec à Chicoutimi is so proud of its digital (French) version of “La crise de l’esprit” that it not only places it in a nice layout, but even adds the name and Email address of the person who did the digital version so nicely, Pierre Palpant. Thank you very much for your help indeed!

In return, “La crise de l’esprit” cannot be retrieved from Europeana, or its source, “Gallica“, the pride of “La Bibliothèque nationale de France”, BnF, for copyright reasons.

As for Thomas Mann’s “Tonio Kröger”, I can find it full text at Scribd, a generally ‘legal’ portal, yet with lots of copyrighted, not so kosher reading stuff uploaded by and for students as well, and - my favorite finding by far - anpther copy at the most popular Italian dating site, “Amore Infinito“, in a bi-lingual version as a translation exercise and promo sample for its translator Heinrich F. Fleck who even claims a copyright for his translation, and refers to “casa Fisher” (recte Frankfurt based Holtzbrinck daughter S. Fischer) for the original rights.

At Google books, I find most texts by Mann and Valéry with only their bibliographical data, yet no quotes, but an English collection of Valéry’s “Writings“, including some of his poems in French, in a still available edition of “New Directions”, the famous house of Ezra Pound, William Carlos William, or more recently, Robert Walser and Roberto Bolano.

“Tonio Kröger”, of course, is also available as an e-Book for legal download, for instance at Mobipocket at Euro 1,20.

It is all a big mess indeed.

This by far non-exhaustive research of only a few titles of two writers, a French and a German modern classic, neither one a bestseller for their rights holder, Holtzbrinck’s S. Fischer for Thomas Mann, and Gallimard for Paul Valéry, are good enough though to provide a glimpse on the many mirrors reflecting books and related copyrighted material (or, even more so, so called orphaned works with no obvious rights holder to ask for permissions) onto the web. For good reasons, I excluded any notorious piracy sites in this research.

As a reader, I have serious doubts that at this stage, a good solution for me can evolve out of a legal battle between author or publisher organizations, and the likes of Google. And yet, of course, I want rights to be respected, and writers and others who are adding value to be paid.

It certainly must not be rewarded that one actor, in this case Google, decided to move first forcefully, and than, reluctantly, may comply to questions asked later. And I share the deep skepticism towards Google’s growing clout on the “world text mass” (”Welttextmasse“), the wonderful term coined by the ever good intuition of Peter Glaser. Furthermore it is not acceptable to simply apply US law to Europe.

This said, I must add that I don’t see either any reasonable perspective in expecting the same committees of stakeholder organizations who so far did not produce a lot more than angry calls for a silly “battle for our culture” may come up now with anything more meaningful or productive than over the past five years, since Google started its digitization of libraries on a grand scale.

Instead I consider some European version of a “fair use” formula a desirable perspective, and a European equivalent of the Google settlement is most likely the best and the most realistic way of developing a balanced system for handling copyrighted content on the Internet - with the creators AND the readers in mind. With no such settlement, all that we get is huge bills for lawyers, and little rewards (yet a huge chaos) for everybody else.

Interestingly, the outgoing Commissioner for the Information Society at the European Commission, Viviane Reding, has had the most clear words in this respect recently, as she said: “If we do not reform our European copyright rules on orphan works and libraries swiftly, digitisation and the development of attractive content offers will not take place in Europe, but on the other side of the Atlantic.”

As a footnote, I want to add that even if one doesn’t buy into the argument of Mrs Reding’s statement (which I consider as highly appropriate though), it is to be noted that she at least speaks about that process in a perspective for the future  - while most self appointed defenders of the endangered book culture speak of it only in the past tense.

The Jedi knights and Dark Vader are certainly great fun in a movie, or a novel. But they do not provide a valid blueprint for what needs to be done for us readers, or for authors or publishers.

Deutsche Fassung hier.

July 10, 2009

Heidelberg! A German controversy on books and culture in the digital age.

Filed under: Germany, books, digitization, eBook, publishing — Tags: , , , , — admin @ 4:30 pm

Is our culture threatened by Google and by the Open Access movement for freely accessible science publications? Are Google’s library scanning programs and the so called “Google settlement” with the US Author’s Guild a menace against the freedom of expression in Germany?

Such is the opinion expressed by the “Heidelberg Appell” made public by Roland Reuss in March 2009 and since then endorsed by 2600 publishing and literary people throughout Germany, and heavily promoted notably by most of the German mainstream media.

I rather guess that the ensuing debate is more of a - pretty belated - realization for many that things around the book, publishing and the readers are in fact changing dramatically, even if many tried hard to ignore it so far. This resulted in a memorable re-emergence of the old pattern of controversy confronting modernists and traditionalists.

I tried to sort out arguments and perspectives in two lengthy articles in German (initially published by Perlentaucher) and in English (initially published by Publishing Perspectives and documented at my own website as well.

May 21, 2009

Die Vielfalt der Bücher

Es ist bemerkenswert, dass all die heiß umstrittenen Themen in der aktuellen Debatte rund ums Buch – seine kulturelle Stellung als Kulturgut, das Urheberrecht, die Rolle der Verlage und des Handels – in so gut wie allen gängigen Standarddefinitionen des Buches seit dem 19. Jahrhundert nicht einmal angesprochen werden. Und viele kolportierte Thesen über Trends und Entwicklungen der Buchkultur – etwa über die Homogenisierung und Verflachung des Angebots durch den übermächtigen Konkurrenzdruck von englischsprachigen Bestsellern, oder die Vormacht weniger angelsächsischer Konzerne – werden zumeist nicht nur ohne empirische Evidenz vorgetragen. Sie sind in ihrer simplen Argumentation schlicht falsch. Wenn nun die Bedrohung der Kultur insgesamt durch Digitalisierung und Aushöhlung des Urheberrechts ausgerufen wird, sind die Evidenzen bei näherer Betrachtung zumindest fragwürdig. Mehr

March 21, 2009

US editors meet their German peers

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , — admin @ 12:08 am

Having the pleasure and the privilege to travel with this group of US non fiction editors to see a number of German publishers in Munich and Frankfurt

Editors from the US on the S. Fischer Frankfurt roof top

Editors from the US on the S. Fischer Frankfurt roof top

- C.H. Beck, C. Hanser, Campus, Suhrkamp, S. Fischer, Random House  - the most interesting insight was at how many levels these markets have drifted apart:

  • Selling a good monograph to 12.000 readers (a normal target for German scholarly publishers) is just a dream on the US side;
  • Having philosophy or sociology titles finding readers outside of universities (and a shelf in a normal book store) again is unseen in the US;
  • Using print-on-demand is a very normal routine to produce books in the US, while their German homologues just start to discover this perspective;
  • EBooks accounting for 100.000 $ of sales in 2008 is better than average in the US; however such sales not even started in Europe;
  • Trying to jump start a book digitisation and eBook platform run by an association is hardly conceivable in the US, but a fact in Germany.

I will tell a few more details after a good night of sleep (or two). And, perhaps even more importantly, will introduce a few of those checking those new ways out.

More pix here

March 17, 2009

Traveling with books - on your mind

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 12:54 am

In only one day, I came across two just hilarious examples of how books and minds, across time and space, mock our funny lives as book worms.

I currently tour German publishers with a group of US editors, courtesy to the German Book Office of the Frankfurt Book Fair. This morning, after a nice meeting at Hanser Verlag in Munich, we were shown the villa of Thomas Mann.

thomas-mann_muenchen

thomas-mann_muenchen

Well, to be entirely honest, this is not exactly what the picture to the left shows. The house is in fact a life size replica of the building that the German writer had constructed from the royalties of his thundering success of “Die Buddenbrocks”, a novel about a German mercantile family, and where he lived until he went into exile from Hitler and the Nazi, to Switzerland, and then to California.

After 1945, we have been told, the house was acquired by a local drugstore owner, partly torn down, then adapted, refurbished, later, by 2000, owned by two brother Internet start up millionaires until they went bancrupt, then entirely torn down, and now reconstructed from scratch by an investment banker who made his fortune most recently by brokering, on behalf of Goldmann & Sachs, the merger of Daimler and Chrysler (another big failure of financial adventurism). Here we were, puzzled and in awe at the villa of Thomas Mann, yet now, allegedly with an indoor swimming pool in the basement.

Today, no income from literary work could buy such a house in the first place, of course.

Later this afternoon, over a beer, I read the newspaper, Süddeutsche Zeitung, and found the report (unfortunately not online) of Franziska Augstein, who was also accompanying a group of book people across Germany, in her case Muslim librarians.

They were shown, for instance, the destroyed Baroque jewel of what used to be the Anna Amalia library in Goethe’s Weimar, burned down a few years ago and now reconstructed in an amazing effort, painstakingly - to the puzzlement of a librarian from the Gaza strip where libraries also burned down, under Israeli bombardment, but no such effort is even conceivable, as even the acquisition of every single book must now be allowed by the occupying military.

One visiting librarian was intrigued by the pre-eminent role, here in Germany, of a certain Martin Luther, mentioned by the tour guide over and over again. The visitor from Saudi Arabia was familiar, of course, with Martin Luther King - but learns only here about the name patron of the gunned down US civil rights activist, the German reformer and translator of the Bible into local vernacula in the 16th century.

He likes the story, and yet that same guest is appalled in the Baroque environment by those mural paintings of naked bodies, even of children (meaning: angels, in Baroque fashion) - only to be told by a fellow Muslim traveler that this must be some mural against child labor.

Of course it is much too easy to marvel at such misunderstandings while omitting our own misreadings of “cultural discoveries” when on unfamiliar terrain.

In Afghanistan, a Kabul librarian explains that the Taliban did not even need to destruct all the libraries. The largest library of the capital, with some 300.000 books, or the size of an average faculty library in Germany, was not even cataloged, so finding a given title was almost impossible anyway.

Which puts an entirely new light on the importance of one more library visited by the group, called the Middle East Virtual Library, or Menalib in Halle.

Being busy with my group and with keeping up with my work, I couldn’t even check out properly that initiative aiming at digitizing and easing access to books and other documents from across the Arab world and the Middle East. But at a first glance, the initiative looks impressive indeed.

With the reconstructed Thomas Mann villa and the burned down and re-invented Anna Amalia library, and the many misconceptions and sheer misunderstandings in the most simple exchanges when traveling and seeing new things, I feel pretty humble - and, frankly, I like the idea that there is more and more of a back up available, even an imperfect one, yet accessible from almost everywhere, and by anone, of those books that we have and want to consult and read, and which may get lost otherwise by just some stupid accident.

March 5, 2009

Pulling the plug for the Kindle? And how to price eBooks? Or, it’s the audience, stupid.

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , — admin @ 11:55 pm

It is just amazing how a really big organization like Amazon in less then 2 weeks makes an about face in their strategy for their arguably most ambitious strategic project, the Kindle.

After doing everything and a bit to roll out a radically proprietary machine, closing it like a can of Campell’s tomato soup to avoid piracy, and sharing of content, or allow any other players to put their fingers into the matter, they make a contrary statement, without blushing, saying that funny word: Oh, we discovered that there are a number of folks out there who perhaps won’t buy a Kindle, but who have a phone and who want to read e-Books as well. Sorry guys, we forgot about you initially, but right, why wouldn’t you continue to spend your reading money on Amazon.com. So welcome, and here is our reading software, help yourself.

The 2 simple things about (printed) books are that we got used to read wherever and however we want; and we like to pass that book to our friends and colleagues. Both of which e-Books so far tried hard to boycott - and therefore failed.

Bringing the books to your phone is quite another story.

But then, at what price?

Amazon already set their benchmark at $ 9.99 - while many publishers, notably in Europe, started to struggle for e-Books to be priced just as printed books.

A friend pointed me to the Apple iTunes store which I had not explored so far for books. In some aspects it is still weird, as the iTunes store indexes books like “Music style: Book” - hinting that books only start to pop up on their radar screen, but they do come up.

They offer many freebies or cheapies, and the most popular, at least in Germany - you would never have guessed - are Karl Marx, followed by Goethe (oops) and Sun Tzu’s “The Art of War” (the Bible, in English though, is only #6).

The really interesting thing however is pricing, plus the fact that some publishers started already to experiment with *cool* community driven backlist titles that are still under copyright. Karl Marx (who is free already, is priced at € 0,79, like Goethe). More relevant are probably recent titles by living and therefore copyrighted authors. I found a brand new eBook version, released on Feb 9, 2009, of Gerhard Polt: Hundskrüppel (Polt is a “cult” author and popular comedian in Germany) at € 3.99. The same title is offered at the Amazon online bookstore as an audio CD at € 16.90, as a hardcover book at € 12.90, and as a paperback at €7.00.

Perhaps even more important is still another element illustrated by the iTunes store: Whoever is used to this iTunes environment takes it for a given that music videos, podcasts, audiobooks and now books are integrated into one realm, one pattern of *culture ware* (or stuff that I want to hear/read/watch), and the boundaries between say music and the word or the pictures have already blurred.

The book arrives here as a late, yet highly honorable guest at this party, and will certainly get integrated fast, but as just another format between all the many others. So the singularity, the uniqueness of the book will be gone - well, not really, I assume, because there are good reasons for the book to be considered as something special, as I have argued recently. But it is going to be interesting how things evolves.

Jason Epstein, only a couple of weeks ago at the O’Reilly Tools of Change” conference, had this wonderful metaphor for what is going on right now, before our eyes:

“Like blind men in a room with an elephant, we cannot begin to imagine the eventual consequences as digitization and the Internet ignite a worldwide Cultural Revolution orders of magnitude greater than Gutenberg’s inadvertent implementation of western civilization.”

I guess it is a big elephant indeed.

February 26, 2009

Salzburg Seminar on translation: From oral to written back to oral again?

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , — admin @ 11:41 pm

It was Geety Dharmaraja of New Dehli, a beaming lady with an inescapable sense of mission and the founder of a stunning Indian translation project called Katha who made several of the most remarkable points at this week’s Salzburg Global Seminar on translation.

“Perhaps we are about to go full cycle”, she told the startled: “We started with oral traditions, moved on to written literature, and now get into oral story telling again!” And, wrapping it all up, she would proclaim upfront: “Gutenberg must not have to live!” Meaning something like who can be sure that the printed book on paper is once and for all the solution to our reading (and story telling) requirements.

Salzburg Schloss Leopoldskron

Salzburg Schloss Leopoldskron

We were sitting in the prestigious Schloss Leopoldskron (where theater director Max Reinhard had an apartment during the fesitval in the 1920s), with lots of snow outside, and ever more falling from a grayish sky, some 60 or so translators from 4 continents and experts in literature and translation.

Presentations and discussions were going in various directions: About the status of translating literature (and the poor working conditions for many translators), about models to foster translations, and yes, about funding and how to better organize funding. There was a wide spread consensus that much translation of main stream fiction can hardly be done and only find a publisher, certainly in the English speaking world, if the cost of translation is somehow dunded by a grant. So translation is very much a not for profit activity - with Harry Potter and the like being an exception.

I had the pleasure to give a presentation on our “Diversity Report 2008“, maping languages that, aside from English of course, are strong in translations, and others that struggle on the margins.

Salzburg Schloss Leopoldskron Library

Translators, as we all know, are a community of highly focused folks, busy with their craft. But in all our conversations, sometimes more openly, and sometimes only between the lines, the digital change ahead was the big question in the room: Can we still, for a while at least, do things as if nothing happened? And for how long? Or is change already here? And it was funny to realize how often someone acknoweledged that new things and new habits had already become part of the daily habits.

January 14, 2009

It’s the Crisis, stupid! But what does this really mean?

Tracking news about how the crisis affects publishing over the past two months produces some strange findings. Almost instantly, starting as of  November 2008, we saw predictions about how the crisis would hit the industry. Then in December - and now again, with the year’s end reporting - we are told that notably in the US, UK and France, XMas 08 was pretty dark in various segments of the book trade. In Germany, it was not so bleak, but all of the rest of 2008 was not terrific in the first place.

Between these notes, we also heard quickly reports about imminent job cuts (notably in the US, with Simon &  Schuster, Macmillan), restructuring measures and (at Houghton Mifflin) an instant freeze in the acquisition of new titles.

But frankly, these are all pretty dumb, unspecific measures and reactions. What does this mean for a publishing company to stop buying new titles? (And Houghton had build its Himalaya of debt well before the crisis was on the horizon!)

But most amazing is how little we hear about the deeper - structural - trouble in the industry.  Only in France, in Livres Hebdo and in Le Monde, I found some pieces addressing the huge rise of advances over the past years, or more detailed observations about distribution and consolidation.

I didn’t find any well informed reflections about the overproduction (the flood of titles); or the internationalization of the trade, of trends and of author brands; or the probably new dynamics (and competition) between imprints of large conglomerates and independents with regard to the crisis.

Most of all, I would expect that this crisis will trigger digital change, because if you can dramatically reduce the cost of production, storage, distribution and also marketing by doing it all in an integrated digital environment, it is not all too difficult to predict that at least some actors - from within the industry, or some new entrants - will go down that path.

Well, I will do my best in the weeks and months to track information and thoughts along those lines and discuss it on this site.

Older Posts »

Powered by WordPress