booklab

On things like books, publishing and cultural diversity - and what this means to you and me

March 12, 2010

Lesen - Vielfalt - Übersetzungen. Ein Rundgang zur Leipziger Buchmesse

Filed under: Europe, books, literature — Tags: , , , , — admin @ 6:20 pm

(…)

Knapp neun Prozent aller Neuerscheinungen in deutschen Verlagen sind Übersetzungen. Davon entfallen etwa zwei Drittel auf die Belletristik. Zwei von drei Übersetzungen stammen von englischen Originalen ab, weitere rund zwölf Prozent aus dem Französischen. Das bedeutet, dass Übersetzungen aus allen anderen Sprachen insgesamt gerade einmal ein Fünftel aller Übersetzungen ausmachen.

Außerdem nimmt die Zahl der Übersetzungen ins Deutsche im langjährigen Durchschnitt kontinuierlich ab. Weitgehend unbemerkt hat Deutschland auch seinen Ruf als wichtigstes Übersetzungsland in jüngster Zeit an Frankreich abgeben müssen. Diese und ähnliche Daten deuten auf ein vertracktes Problem hin.

Stellt man sich die kulturelle Kommunikation zwischen unterschiedlichen Ländern und Sprachräumen als überaus komplexes Nervensystem vor, dann gehören die Übersetzungen von Büchern klarerweise zu den Hauptsträngen der Kommunikation. Komplexe Ideen und komplizierte Geschichten reisen meist nur über Sprachgrenzen hinweg, wenn sie auch als Übersetzungen angeboten werden. (…)

Die ganze Geschichte hier.

March 3, 2010

Back to live! With the European top 50 fiction authors 2010

Filed under: Europe, books, literature — Tags: , , , , , — admin @ 3:29 pm

After a pause of a few months - and lots of strategizing, research and development and just a huge load of regular work, this blog is back in operation. So expect to find posts and a few improvements here on a regular basis again.

The quick link of today points to the “50 Fiction Authors Whose Work Had the Greatest Impact on European Reading Markets in 2009“.

While we are fully aware of the leading trio - with Stieg Larsson, Stephenie Meyer and Dan Brown -, the report and analysis carries quite a few surprises, too.

Only 21 of the 50 strongest authors write in English! Among the top 10, we find 3 Swedish crime authors. And we can deduct a number of insights on European reading markets - and how the reader’s curiosity seems to be much more substantial than conventional media reporting has it!

November 10, 2009

Freshly brewed: The “Diversity Report 2009″ - Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe.

Books allow ideas and stories to travel, and translations are the vehicle of choice. Oddly enough for such a fundamental mechanism at the core of culture and cultural diversity, we have little precise knowledge, and certainly no data based analysis about the patterns formed by those flows, and even less about the forces driving or hindering the exchange.

After having tried to map the flows of translation across Europe at the most general level in the “Diversity Report 2008”, the present analysis has the ambition to break down those general observations to the level of individual (fiction) authors and their work, and track how they move across languages, or how they do not. Metaphorically speaking, we try to get from a general physical map of the European landscape of translations to a road map.

Findings include:

  1. Books translated from English represent on average about one third of the bestselling authors and titles across the continents, with only Sweden being significant exception;
  2. The UK bestseller market is by far the most averse to translations.
  3. As one consequence, national preferences show a much wider variety of – particularly domestic – authors and books, representing on average another solid third of the top segment, to the effect that countries’ reading preferences seem to be much more diverse, than ‘homogeneous’ across Europe;
  4. Only a small group of authors writing in ‘other’ languages than English or the respective local majority vernacular succeed with translations of their work in a larger number of markets and countries, with some like Larsson and Zafón out-competing their Anglo-Saxon peers;
  5. The very top segment in bestseller lists is a very narrow segment indeed, propelling just 2 or 3 authors in their own category for each country, with the singularity of this high peak marking a significant distinction between markets, and remarkably, it is the UK and Sweden, or two markets with a particularly high percentage of domestic authors on top, where the entire curve of the bestselling authors is considerably flatter than in countries with lesser impact of domestic authors;
  6. At least for the past few years, a recognizable number of European, non-English writing bestseller authors evolved and found a broad mainstream readership across markets and languages, yet exclusively authors from “Western” (or “old”) Europe, forming an exclusive club which is almost impossible to access for authors e.g. from CEE.This West-East “one way street” described above is the only pattern where West & East forms meaningful categories, just as “big” and “small” languages and markets of origin seem to play a far smaller role than often assumed;
  7. While in EUWest, no systematic distinction between a (‘high’) literary elite and eventual access to the top bestselling segment across Europe through translations seems to prevail, this is clearly the case for authors from CEE who made their way to the European literary ‘elite’, but as niche authors, not as authors found access to the European mainstream book readership.
  8. The diversity in fiction bestsellers in terms of treated topics, background of the authors, tonalities and styles is huge, and many of the most successful authors are initially ‘made by readers’, and not planned, contradicting, in the initial career of authors and their successful books, the popular notion of bestsellers being engineered and homogenous.

These findings come with a few provocative insights.

  • The market for rights and licenses which is currently the core driver for translations, does not take in the full spectrum and diversity of what is on offer from authors across Europe, nor what seems to be reader’s preferences. Instead, only a limited set of authors from a restricted set of backgrounds are given the full access to the European reading markets, despite the fact that the recent careers of European non-English writing authors provide strong indications that an appreciative readership for such a wide diversity may exist. The funding policies for translations lack the information and the tools for a realistic assessment of their efficiency.
  • The data compiled and, at least partly, analyzed for this report suggest that a more differentiated and realistic picture of the cultural dimensions of the European book and reading markets can actually be developed;
  • The ambivalent role of English as a bottleneck and as a driving force:
    All general translation data show the evidence of how little is translated into English, if compared to other target languages; and yet more of the ‘elite’ authors are available in English than what is generally assumed. English therefore plays a significant role as a transfer language (together with French and German), a factor of growing importance as the readiness of reading literature in certain foreign languages (most often this means: in English) seems to spread. In many markets, English reading of books written not only in English, but in any language seems to expand, and new digital technologies will drive this development forcefully in the near future.
  • For policy makers, this brings up the critical question of either continuing to focus on translations between the many languages, or to also emphasize lead programs of translations into English.
  • The potential for innovation by digital:
    As digital distribution currently picks up momentum with electronic reading devices and most new titles being rapidly available not only in print, but also in digital formats, there is a strong likeliness that books in translation as well as in their original editions (or in one transfer language, notably in English) will spread much more easily than in the past; this aspect has the potential to develop into a “game changing” mechanism for all kinds of niche reading, hence for literary translations, within a relatively short period of time.

The full “Diversity Report 2009” is ready for download at www.wischenbart.com/translation .

September 14, 2009

Hot new books? Here!

Filed under: books, literature — Tags: , , , — admin @ 10:08 pm

I admit that I would go a long way only to find a reason to put up this unique picture featuring comic legend Dennis Patrick in his hay day as a pop culture icon likened until today by his fans to Elvis Presley or Lucille Ball.

patrick_dennisBut I don’t need to be original myself. It is good enough to do my humble job as a chronicler of current international book bestseller lists.

To my great surprise, this month’s top Italian charts are headed by Patrick’s famous “Auntie Mame” (”Zia Mame”), an unlikely winner as the book was originally published in the 1950s in the US, reprinted in many languages and editions ever since, yet without much of a fuss.

But at once, it rings a bell with Italians at this moment. Of course one may point to the co-incidence with another juicy title, “Papi” - refering to Italy’s Prime Minister as a much admired hero of young girls and, once again, of political havoc recently - so perhaps one more time, those damned bestseller lists are more telling about what is going on than most of us would suspect.

Which is why, for more than four years now, we are analyzing them. And you can find our reading of those lists, and what they reveal, in many of the leading international book trade magazines, like the Bookseller, Publishers Weekly, Livres Hebdo, buchreport, Svensk Bokhandel, China Publishing Today or, speaking of Italy, in Informazioni Editoriali. And you find back issues of our insights here.

It is about tracking all the diversity in books across markets and languages. And one thrilling aspect is to identify possibly interesting new writer’s talent as it appears first in its original cultural environment. This is why from next month on, we will highlight a “title of the month” together with our analysis - in our partner magazines as well as here on this blog.

August 20, 2009

Invitation: On Translation conference and Diversity Report 2009

Following up on the very successful and fruitful debates at last year’s „On Translation“ conference at the Vienna book fair Buch Wien, we prepare for a next move with the “On Translation” conference and “Diversity Report2009 and want to encourage your participation and involvement.

Presentations and debates will focus on reliable information sources and professional tools for analyzing and better understanding translation markets, and on the relevance of publishing to cultural diversity.
A new “Author’s and Publisher’s Exchange” will link between the general debate and the requirements of publishing professionals.

The goal is to have, with the conference, a professional platform for organizations and for publishing professionals interested in translation and cultural diversity, while the report is meant to provide data and insight as a starting point for a well informed debate.

When? November 13, 2009
Where? Buch Wien 09 Messe Wien
Full details, registration and preliminary program: here

More about Buch Wien 09: here

As for the “Diversity Report 2009” please find a detailed preview here.

Please circulate the information about both the conference and the upcoming report and/or link to www.wischenbart.com/translation from your website, blog or twitter!

See you in Wien in November

June 14, 2009

Bringing Arab Books to New York @ BEA

Filed under: US, books, literature, publishing — Tags: , , , , , — admin @ 6:07 pm

Long time not write - but frankly, May and June so far have been a frenzy time (but now I can relax). One main cause was the ambitious project of preparing the Global Market Forum: The Arab World for BookExpo America. After test runs in previous years on the ‘global English reading’ in 2007 and on publishing in China in 2008, we had our first really broad international grip on BEA - and it was a really great success by all measures.

Amr Moussa of the Arab League and othe Dignitaries discussing the Arab World at BEA i New York

Amr Moussa of the Arab League and othe Dignitaries discussing the Arab World at BEA i New York

We had exhibitors from most of the core countries of the Arab world, including Algeria, Egypt, Lebanon, Saudi Arabia, Tunisia, the United Arab Emirates (Abu Dhabi, Dubai, Sharjah), an opening ceremony with Amr Moussa, the Secretary General of the Arab League,

a very substantial and well attended professional program (both in number and profile of the attendees) covering topics from translation, editorial issues, childrens books, to distribution to copyright,

Arab and US book professionals listening to Sheika Budour of Sharjah presenting her children's book program

Arab and US book professionals listening to Sheika Budour of Sharjah presenting her children's book program

and for the first tim ever, a cultural program outside of the professional fair, with “New Eyes on the Arab World” at the New York Public Library,

New Eyes on the Arab World at the New York Public Library, with Raja Alem, Tom McDonough, Joe Sacco, Peter Theroux and Suleiman Hatlan

New Eyes on the Arab World at the New York Public Library, with Raja Alem, Tom McDonough, Joe Sacco, Peter Theroux and Suleiman Hatlan

bringing together a Saudi woman writer - Raja Alem - who had written, in English, with a US colleague - Tom McDonough - about Mekka, a pretty famous graphical novelist from Portland, who had extensively published in his art on Islamic countries and issues - Joe Sacco - plus probably the most renowned translator of Arab fiction in the US - Peter Theroux - with a Dubai based TV host - Suleiman Hatlan - as a moderator.

Allow me to say that rarely I was attending a panel debate that was really so lively, so personally involved and inciting so much curiosity (this is what the general audience said, not me). Oh, and you can see a live stream - here.

March 4, 2009

“Literary Translation and Culture”

Filed under: Uncategorized — Tags: , , — admin @ 9:18 pm

2 events on translation are forthcoming - one local, one European - an I have the privilege to participate:

(a) “Literary Translation and Culture” is a one day conference, initiated and hosted by Manuel Baroso, the President of the European Commission, on April 20, 2009, in Brussels.

The early alert reads: “In the context of its policies to promote multilingualism and intercultural dialogue, the European Commission is organizing a Conference on the role of literary translation in Brussels on the 20th of April 2009.”

I will have an opportunity to do a brief introduction to the “Diversity Report 2008” and act as a rapporteur.

(b) A report on translations done and published by Austrian publishers, sponsored by the city of Vienna, is about to get finished and will be presented on April 16, 2009, 7 pm, at the Haupverband des österreichischen Buchhandels, Grünangergasse 4, 1010 Wien. Details and participants to follow.

February 27, 2009

Anticipating the global success of “Män som hatar kvinnor” - of what?

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , , — admin @ 1:47 pm

According to our charts, he was probably the most stunning author across Europe in 2008, and now his book makes it to the movies: “Män som hatar kvinnor“. You don’t recognize the smash hit?

This weekend, Stieg Larsson’s “The Girl with the Dragon Tatoo”, volume one of his Millennium series, is opening - in Sweden and Denmark.

This is all about the really counter-intuitive story of a feverish Swedish investigative journalist who, to make some money for his retirement, writes a series of 3 crime novels, but does so in a way that normally guarantees it that the book is not a success. The author dies only a week after bringing the manuscript to his publisher who, of course, recognizes the jewel he got and publishes the book. The rest is probably the most iconic legend about writing and publishing in these days.

Introducing “The Independent Foreign Fiction Prize” Long list, Boyd Tonkin, literary editor of The Independent likens Larsson together with Chilean Roberto Bolano’s “2666” (currently #14 in the UK charts) as the perfect examples for novels which, under conventional wisdom, should never ever make it into any bestseller charts, as both books are “very long, complicated, sometimes eccentric and driven by a quixotic idealism”, have a dead author and are translations- and yet.

The really amazing thing about the Larsson movie however is that after such a unique performance, it has not been turned into some Hollywood blockbuster with a cast of international stars. Instead it is a Danish production, directed by Berlin festival winner of 2006, Niels Arden Oplev.

Livres Hebdo reports that the movie may open the French movie festival in Cannes in May 2009, and that so far, volume 2 and 3 of the Millennium series are set to hit only TV and DVD screens, not the cinema. So far, TV rights for France have not been sold, but Canal+ seems to be closest.

Which just teaches a good lesson about culture and arts being much more complex as popular myths of “global homogenization” have it.

February 26, 2009

Salzburg Seminar on translation: From oral to written back to oral again?

Filed under: Uncategorized — Tags: , , , — admin @ 11:41 pm

It was Geety Dharmaraja of New Dehli, a beaming lady with an inescapable sense of mission and the founder of a stunning Indian translation project called Katha who made several of the most remarkable points at this week’s Salzburg Global Seminar on translation.

“Perhaps we are about to go full cycle”, she told the startled: “We started with oral traditions, moved on to written literature, and now get into oral story telling again!” And, wrapping it all up, she would proclaim upfront: “Gutenberg must not have to live!” Meaning something like who can be sure that the printed book on paper is once and for all the solution to our reading (and story telling) requirements.

Salzburg Schloss Leopoldskron

Salzburg Schloss Leopoldskron

We were sitting in the prestigious Schloss Leopoldskron (where theater director Max Reinhard had an apartment during the fesitval in the 1920s), with lots of snow outside, and ever more falling from a grayish sky, some 60 or so translators from 4 continents and experts in literature and translation.

Presentations and discussions were going in various directions: About the status of translating literature (and the poor working conditions for many translators), about models to foster translations, and yes, about funding and how to better organize funding. There was a wide spread consensus that much translation of main stream fiction can hardly be done and only find a publisher, certainly in the English speaking world, if the cost of translation is somehow dunded by a grant. So translation is very much a not for profit activity - with Harry Potter and the like being an exception.

I had the pleasure to give a presentation on our “Diversity Report 2008“, maping languages that, aside from English of course, are strong in translations, and others that struggle on the margins.

Salzburg Schloss Leopoldskron Library

Translators, as we all know, are a community of highly focused folks, busy with their craft. But in all our conversations, sometimes more openly, and sometimes only between the lines, the digital change ahead was the big question in the room: Can we still, for a while at least, do things as if nothing happened? And for how long? Or is change already here? And it was funny to realize how often someone acknoweledged that new things and new habits had already become part of the daily habits.

November 19, 2008

On translation across Europe: The Diversity Report 2008

Filed under: Europe, France, Germany, books, literature, publishing — Tags: , , — admin @ 4:19 pm

The basic pattern is familiar: Most translations of books have English originals (ca. 60 percent on average) , while hardly any translations travel back into English (guesses are at 2 to 3 percent).

But what happens to smaller languages, e.g. from highly fragmented, yet culturally rich regions such as Central Europe? And how do medium sized languages, like French or German?

This is what the Diversity Report 2008 is all about, a very first approach to mapping the flows of translation all across Europe, which is now ready for download.

There are a lot of surprises in the 44 page report which is packed with over 30 diagrams full of details:

The strongest translating country is not Germany anymore, but France;

Translations between Central European countries are only half of what it was before 1989, disregarding all funding efforts;

Translations from German into many languages decrease, undermining Germany’s role as a gateway to many languages and cultures;

There are a few winners in Central Europe (and elsewhere) though, languages with an upward trend for translations, notably Swedish, Polish, or Czech.

Frankly, compiling the report and mapping cultural diversity was a hell of a lot of work, and my brain is still confused from all the numbers and charts we produced, but it was clearly worth the effort.

And I shall report details here, after our presentation on Friday at the “On Translation” conference at Buch Wien 08.

Older Posts »

Powered by WordPress