Is artificial intelligence coming? That’s the wrong question. Because there are already countless – often unnoticed – examples for the use of AI. On 9 and 10 May in Berlin, the Publishers’ Forum will present two approaches to this mega-trend – Early Bird rates available until Feb 2019.

Discussion points include:

  • Which questions and problem areas can the use of AI already provide solutions for that are suitable for everyday use?
  • Which practical examples in the publishing industry demonstrate how we can already benefit from the use of AI here and now?

AI has a broad spectrum of potential applications across the areas of creation, discovery (and management) of talent, review of specialist content, and the provision of complex interfaces between content/rights owners and end consumers. Hear about exciting examples of all these scenarios:

  • Creation: Why did computer giant IBM acquire a creative agency? And what does this step have to do with Watson, one of the world’s leading AI suites? David Linderman, currently Executive Creative Director at Aperto, has been heading up projects at the intersection of AI technology and design for 10 years. After stints in London and New York, he is now back in Berlin, where he will impart an overview of the broad palette of potential applications for AI and their design requirements.
  • Talent discovery: Not merely thousands, but millions of texts are submitted to author platforms like Wattpad every month. Only by means of AI is it possible to find the proverbial “needle in the haystack” with the potential for development and exploitation as a book, film, TV series, or game. Ashleigh Gardner will be reliant on these discoveries to scale up the newly founded book publishing division of Wattpad.
  • Content review: In specialist and academic publishing, manuscripts must be checked not just for linguistic accuracy, but also – by means of comparison with thousands of published texts – for factual inaccuracies or contradictions. This is precisely what the software from Danish startup Unsilo does, as co-founder Mads Rydahl will show at the Forum.
  • Customer interfaces: With SciGraph, academic publisher SpringerNature has already been using AI for years to link its thousands of articles thematically, thereby improving discoverability, as Henning Schönenberger can report. But end consumers who pose a “Gute Frage” (good question) or consult the “Netdoktor” on Holtzbrinck’s digital portals also receive assistance via AI. These are tricky undertakings, as Miriam Rosin knows, because there is hardly any room for error when, for example, an AI bot helps provide answers.
Leave a comment

The strategy dispute in the publishing industry: Drive diversity? Or focus on the core business? How to increase efficiency in either case!

 

New perspectives, reorganization, implementation – these are the key guiding principles in publishing in 2019. After last year’s self-critical debates over dwindling customer numbers, ever more complex markets, and new competitors, it is time to turn our gaze back to the future.  Check out details and speakers at www.publishers-forum.com.

At the conference, you’ll hear first-hand accounts of how publishers and other media like TV and film are vying for the best author talent and the attention of consumers in the area of storytelling.

The speakers for this focal topic stake a broad field with their lessons learned.

·        US publisher Michael Reynolds, for example, first helped make Elena Ferrante’sstroke of genius “My Brilliant Friend” a bestseller in North America and has collaborated on a TV adaptation for HBO and RAI.

·        At the world’s largest trade publisher, Penguin Random HouseSara Sargent is responsible for collaborations with digital communities such as Wattpad, unearthing the most exciting material and fledgling authors – particularly for younger audiences – so that Penguin Random House can hold its own against smartphone and TV.

·        Before he returned to publishing to strategically reposition Denmark’s biggest publishing house, Gyldendahl, for the era of new media, Morten Hesseldahl first brought the world some of the most successful international TV series (“Borgen”, “The Killing”, “The Bridge”).

However, new perspectives require that the financial foundation produces stable results, even in a turbulent economic environment. Jesús Badenes will speak to this subject. For over a decade, he has been piloting Planeta, the largest Spanish publishing group and thus one of the world’s leading trade publishers, through especially rough conditions. Market slumpsnew business models and competitors and, of course, radical changes in consumer behavior are factors that top the list of challenges in many countries.

Leave a comment

How is the position of translated literary fiction evolving as compared to literature in general? How are diverse linguistic communities finding their respective audiences, especially by comparison to a globalized culture with English as a predominant lingua franca? And how successful are sponsors of various forms of support to translated literature in the aim of sustaining cultural diversity through grants and other ambitious programmes that often use taxpayers’ money? These are the key topics explored in the “Diversity Report” series since 2008.

In 2018, we could focus on three lines of research:

  • Mapping the share and scope of translated fiction in selected countries, to better understand the remarkable differences in the appreciation of readers and publishers for foreign fiction, but also to at least tentatively match translated books with changing consumer demographics;
  • Track which authors are readily translated, and where markets and gatekeepers throughout the cultural landscapes resist;
  • Characterize support models for translated fiction in a handful of countries, by describing policies and compare where and how aims and practices differ.

Key findings

The share of translations as compared to fiction published in the original languages varies significantly between countries. While it is common knowledge that translations into the English language must overcome high barriers, this is not the unique characteristic of ‘big’ languages. Sweden also welcomes a limited number of works in translation in a small market, possibly because many of its most avid readers are used to read in English, too.

Tracking authors in translations stands, as in previous editions, at the core of this report. Together with earlier research, we now have followed over 500 mostly ‘mid-list’ writers of very diverse backgrounds, tonalities and profiles across a dozen European languages, to see what works in translation, and what does not connect.

Based on this field research, we started building a bibliographic database of translated fiction across those 12 countries and languages, aggregating by now close to 2000 bibliographical records, organized in a database.

The new, 2018 edition of the Diversity Report adds two features to the model of research and analysis:

  • What insights can be taken from specifically emphasizing on two smaller countries, Austria and Slovenia, one a small market of 8 million inhabitants neighbouring a much larger Germany that is sharing the same language; the other, Slovenia, with a population of just two million, yet with strong ambitions to find a broad international audience for its literature and culture?
  • How are new models of publishing in the digital age impacting on the old trade of translated literature?

This edition of the Diversity Report, which has been financially supported by public institutions from Austria and Slovenia, is giving special attention to translations of authors from Slovenia and Austria, yet in a wider Europe and global context. As Slovenia will be the guest of honour at the Frankfurt Book Fair in 2022, these findings will hopefully add value for calibrating the strategic compass in that extraordinary event.

Understanding translation markets at a critical moment of transformation

The opportunities and the challenges that we will tackle in the Diversity Report 2018 provide lessons for stakeholders in many different places and positions, across Europe, at a moment in time when anyone in culture and media is facing a deep and simultaneous change in readers’ – and more broadly in consumers’ – preferences and choices that coincide with a profound transformation triggered by digital technologies:

  • Reading and books became immersed in a phenomenal offer of any kind of media and social interaction, obliging each to compete for attention and the time of consumers;
  • Publishers find themselves in complex relations with both old established and newly emerging media operators of various scale;
  • Smaller local actors face both the opportunities of catering their products directly to a dedicated community of followers, as well as the immense challenge of sustaining their visibility in a world where literature of any sorts, from pure entertainment to the greatest refinement, from any background or geography, become accessible somehow, in translations, or in the original, or as a media adaptation of a different format than the book;
  • Public sponsors of translated as well as original literature, and of cultural diversity in general, may want to look at their efforts in the concert of others, who pursue similar endeavours, yet perhaps with different accents and experiences.

The Diversity Report 2018 aims at providing orientation in such a complex environment, by combining solid data research with unambiguous analysis, by offering fresh insights as well as a continuously growing resource of original data which are offered to specialists in the field of translation for further research.

The Diversity Report 2018 was made possible by financial support from the Arts and Culture Division of the Federal Chancellery of Austria, the Slovenian Book Agency and the City of Ljubljana through the City Library of Ljubljana and with the help of the Ljubljana UNESCO City of Literature programme.

Written by Rüdiger Wischenbart, Miha Kovać, Yana Genova, Michaela Anna Fleischhacker

Leave a comment