Versuch einer Orientierung in der aktuellen Debatte zwischen Kulturschaffenden, KĂĽnstler*innen und Kulturpolitik in Ă–sterreich. Dieser Text wurde als “Kommentar der Anderen” fĂĽr “Der Standard” geschrieben. Dies hier ist eine erheblich erweiterte Arbeitsfassung, die fortlaufend um Daten, Materialien, Querverweise und Links erweitert wird. Diese Erweiterungen sind eingerĂĽckt und kursiv gesetzt.   Diskussionsbeiträge bitte auf Twitter unter #neustartkultur oder als persönliche […]

Leave a comment

In den Debatten um die Verleihung des Nobel Preises an Peter Handke haben insbesondere dessen JĂĽnger vom Beginn der Polemiken an ein Ausrufezeichen gesetzt: Man mĂĽsse Handke nur lesen! „Hören Sie mich an.“ Dieser Satz aus Peter Handkes Buch „Langsame Heimkehr“ von 1979 war wenigstens fĂĽr mich der titelgebende SchlĂĽssel, als ich 1984 einen ausfĂĽhrlichen […]

Leave a comment

How is the position of translated literary fiction evolving as compared to literature in general? How are diverse linguistic communities finding their respective audiences, especially by comparison to a globalized culture with English as a predominant lingua franca? And how successful are sponsors of various forms of support to translated literature in the aim of […]

Leave a comment

A long list of outstanding speakers has been announced for the Publishers’ Forum which is to open in Berlin in just two months. The ambition is to combine strategic outlooks for an industry in full transformation, with hands-on practical advice in key challenges ranging from investment strategies, to strategic IT decisions, to how publishing houses […]

Leave a comment

Talking about translated books was synonymous to complaints – for a long time, and for good reasons. Notably when it is about translations into English. Only 3% of new titles are translations. Translators are badly paid. Translated works are difficult to sell. Audiences for such works are highly specialized, fragmented, and spread out in a […]

Leave a comment

BookExpo America focuses on “Books in Translation: Wanderlust for the Written Word” in 2014, and we are proud to serve as program coordinator for this new edition of the “Global Market Forum” in New York City. On May 28, 2014, a series of professional panel debates will explore how translations can take advantage of today’s […]

Leave a comment

The Book Ecosystem – German version!
March 19, 2012 by ruediger

At the Leipzig Book Fair, which closed yesterday, a colorful meeting ground for authors, readers and other book people (plus thousands of Manga lovers disguised as their favorite characters in play), the “book” was supposedly the real thing, as opposed to the *e*. And yet, there was, probably for the first time in Germany, a […]

Leave a comment

Diversity Report 2010
May 25, 2011 by ruediger

Europas junge Autoren und die urbanen Lesermilieus befördern einen regen kulturellen Austausch und lösen die Literatur aus ihrer nationalen Verankerung. Mehr hier

Leave a comment

The Diversity Report 2010 aims at portraying and mapping how a significant sample of the best renowned contemporary authors of literary fiction in Europe shape cultural diversity (and its limits) across 15 European book markets. Translation of works of fiction makes stories, memories and idea travel across cultural boundaries. And literary authors and their work […]

Leave a comment

With Melinda Nadj Abonji winning the Deutscher Buchpreis very unexpectedly (and Jung und Jung Verlag proving in a most stunning way that a very small publisher can land a very big hit in German language lands indeed!) I am, first of all, in line for all the best wishes! What an accomplishment! This said – […]

Leave a comment