Translation and diversity
2012-01-09 13:48:04 by JC

Books and translations are central in the exchange between people and cultures, hence at the core of cultural diversity as specified in the respective 2002 UNESCO Universal Declaration.

But what does this mean practically?

Since 2008, we map and systematically analyze how translations of works of fiction travel across roughly a dozen European markets and languages, tracking the overall patterns and flows of translation, and research multiple case studies, by language, or works and authors, resulting in the series of the Diversity Reports (with Verein für kulturelle Transfers).

Aside from the stand alone reports, a number of essays have been published, discussing why translation matters.
The Diversity Report 2020 documents and analyzes the markets for literary fiction in Europe, with a special emphasis on developments in Austria, the Czech Republic, Germany, France, Italy, Poland, Slovenia, Spain and Sweden. It is building on approaches and findings from previous editions since 2008, and especially on the report of 2018.

The new study
-- Collects and discusses market data, with an exclusive new deep dive on Germany;
-- Portrays authors and works exploring storytelling across various media and publishing models, such as Christine Leunens' "Caging Skies" and its movie adaptation "Jojo Rabbit", Andrzej Sapkovski's "The Witcher" tale, or bestselling self-publishing authors on Slovenia;
-- Presents a close-up on the "European Union Prize for Literature".

The Diversity Report 2020 can be downloaded free of charge from this link. To receive future updates on this and on other reports and events which we produce, subscribe to our newsletter.

The Diversity Report series is produced by "Verein für kulturelle Transfers /" together with Ruediger Wischenbart Content and Consulting, and has been supported by the Austrian government / Bundeskanzleramt and Media Control.

We share raw data from our study with interested researchers upon their request via the contact form on this website.

The Diversity Report 2018 is out
2019-01-28 16:46:58 by rw

The brand new Diversity Report 2018 on translated fiction across 10 languages and markets across Europe is now ready for free download here.
Key features include
- Share of translated fiction among all new titles in selected countries;
- In depth analysis of translated authors by type of author across 10 European languages and markets
- 'Non traditional' authors in translation (the new 'Netflix' paradigm in story-telling)
- Comparing selected national and European translation grants.
Find an executive summary & table of content here below.
The raw data from the research for the Diversity Report 2018 is available for further research upon request.
Earlier editions of the Diversity Report series, from 2008, 2009, 2010 and 2016 are also available.
Please use the contact form to get in touch.

Diversity Report 2018 Executive Summary

Diversity Report 2010
2011-10-25 14:28:47 by JC

Who gets translated in European fiction? And who is left out? A survey of 200 well renowned authors of contemporary fiction across 12 European languages.

Miha Kovac and Rüdiger Wischenbart.
With Jennifer Jursitzky and Sabine Kaldonek.
Research by Julia Coufal.

The Diversity Report 2010 aims at portraying and mapping how a significant sample of the best renowned contemporary authors of literary fiction in Europe shape cultural diversity (and its limits) across 15 European book markets.

Translation of works of fiction makes stories, memories and idea travel across cultural boundaries. And literary authors and their work stand for the cultural richness of this continent.

However, our understanding of the flows of - and the barriers to - translation mostly lacks the empirical groundwork for a solid analysis.

Building on its two preceding reports, the Diversity Report 2010 will track ca. 200 well established fiction authors and their work across large parts of the European book markets and hence the cultural landscapes for a detailed account of

* Who is translated into which languages, and who is not;

* What languages are more receptive for translations, or are better received by other territories, than others;

* What are the overarching patterns and trends with regard to translations of the core of European contemporary fiction?

Surveyed authors will include writers from English (British and South African), French, German, Austrian, Spanish, Swedish, Italian as well as, with specific emphasis, Central and Southeast Europe.

The Diversity Report 2010 was presented and debated at the World Book Summit 2011 in Ljubljana, Slovenia and at the London Book Fair 2011.

Supported by the City of Ljubljana - Cankarjev Dom.

Diversity Report 2010

Diversity Report 2009
2011-10-25 14:39:56 by JC

Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe.

Miha Kovac and Rüdiger Wischenbart.
With research by Jennifer Jursitzky and Sabina Muriale.

From a general understanding of cultural diversity and books to a road map of literary translation in Europe

The goal of this report is to develop a framework to continuously observe and analyze the career paths of fiction authors and their work across European book markets, with a special emphasis on translation, and how books travel across linguistic borders.

The Diversity Report 2009 has been initially presented at the On Translation conference in Vienna 2009.

Supported by ERSTE Stiftung, BMUKK and Wien Kultur.

Diversity Report 2009

Diversity Report 2008
2011-10-25 14:45:36 by JC

An overview and analysis of translation statistics across Europe. Facts, trends, patterns.

Written by Rüdiger Wischenbart
with research by Jennifer Jursitzky and Sabina Muriale.

This report compiles and analyses statistics on books in translation across Europe over a period of more than 25 years (1979 to 2005, and in some aspects until 2008) and is based on the UNESCO Index Translationem as well as separate national book market statistics in Austria, the Czech Republic, France, Germany, and Poland.

The Diversity report 2008 has been initially presented at the On Translation conference in Vienna 2008.

Supported by ERSTE Stiftung.

Diversity Report 2008