2012-03-13 16:29:12 by rw
The goal of this not for profit organization is to “initiate cultural events and knowledge based research, or to execute respective projects for third parties as well as to form cooperations with Austrian and international institutions. The name of “Verein für kulturelle Transfers” highlights the international perspective in these co-operations in which exchanges play an imminent role.”
Currently, Miha Kovac is chairperson (since 2010); Rüdiger Wischenbart is secretary and cashier of VkT.
VkT took up its activities right after its creation by winning a grant from Stadt Wien / Culture & Science for a study of the role of Austrian publishing houses with regard to translation. This study was presented with the Association of Austrian Publishers and Booksellers in April 2009 as “Rüdiger Wischenbart, Jennifer Jursitzky: Translations of Books in Austrian and Viennese Publishing Houses. Data, Analysis, Perspectives.”
In 2008, VkT won a second grant from Erste Bank Stiftung allowing it to research and write the “Diversity Report 2008. An overview and analysis of translation statistics across Europe: Facts, trends, patterns. Written by Rüdiger Wischenbart, with research by Jennifer Jursitzky and Sabina Muriale.”
Further research on translation and diversity led to the release of "Diversity Report 2009" (at Buch Wien 2009), and "Diversity Report 2010" (at Lijubljana World Book Capital, in spring 2011.
In fall 2011, the report "Literatur übersetzen in Österreich: Status quo, Perspektiven und Potenziale, Ausblick und Empfehlungen", co-authored by Rüdiger Wischenbart and Jennifer Krenn was completed on behalf of Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (BMUKK).
The Diversity Reports are available for download at www.wischenbart.com/translation .
Preparing the Diversity Report 2018
2018-03-27 14:31:57 by rw
As in its earlier iterations since 2008, the new report will map and analyze the European book markets with regard to translated fiction, looking from various angles into how big and small original languages perform.
To broaden and deepen the reach of the Diversity Reports, we approach stakeholders from various countries, to join, and support, the research effort.
Initial funding has been provided by Slovenia and Austria.
An summary of what the Diversity Report 2018 will bring up can be found for free download at the end of this article.
More details coming up soon.
Diversity Report 2016 is out: Mapping translated fiction across the many languages in Europe
2016-09-13 18:01:41 by rw
- Which are the stories that travel best across Europe, connecting authors across languages, styles and book cultures, to a broad variety of audiences?
- What facilitates such journeys? And what are the roadblocks that make it most difficult for a novel, to be received outside of the context of its origination?
- Which markets, and environments welcome translations? How do grants and subsidies work that aim at opening the exchange? What drives translation? What blocks it?
Building on the Diversity Reports 2008, 2009 and 2010, with data on 250 authors across 10 languages, and many case studies, the new analysis is highlighting how works of literary fiction are translated across European book markets and languages. Find the complete report for download free of charge at www.wischenbart.com/diversity