Lesen – Vielfalt – Übersetzungen. Ein Rundgang zur Leipziger Buchmesse

(…)

Knapp neun Prozent aller Neuerscheinungen in deutschen Verlagen sind Übersetzungen. Davon entfallen etwa zwei Drittel auf die Belletristik. Zwei von drei Übersetzungen stammen von englischen Originalen ab, weitere rund zwölf Prozent aus dem Französischen. Das bedeutet, dass Übersetzungen aus allen anderen Sprachen insgesamt gerade einmal ein Fünftel aller Übersetzungen ausmachen.

Außerdem nimmt die Zahl der Übersetzungen ins Deutsche im langjährigen Durchschnitt kontinuierlich ab. Weitgehend unbemerkt hat Deutschland auch seinen Ruf als wichtigstes Übersetzungsland in jüngster Zeit an Frankreich abgeben müssen. Diese und ähnliche Daten deuten auf ein vertracktes Problem hin.

Stellt man sich die kulturelle Kommunikation zwischen unterschiedlichen Ländern und Sprachräumen als überaus komplexes Nervensystem vor, dann gehören die Übersetzungen von Büchern klarerweise zu den Hauptsträngen der Kommunikation. Komplexe Ideen und komplizierte Geschichten reisen meist nur über Sprachgrenzen hinweg, wenn sie auch als Übersetzungen angeboten werden. (…)

Die ganze Geschichte hier.

Back to live! With the European top 50 fiction authors 2010

After a pause of a few months – and lots of strategizing, research and development and just a huge load of regular work, this blog is back in operation. So expect to find posts and a few improvements here on a regular basis again.

The quick link of today points to the „50 Fiction Authors Whose Work Had the Greatest Impact on European Reading Markets in 2009„.

While we are fully aware of the leading trio – with Stieg Larsson, Stephenie Meyer and Dan Brown -, the report and analysis carries quite a few surprises, too.

Only 21 of the 50 strongest authors write in English! Among the top 10, we find 3 Swedish crime authors. And we can deduct a number of insights on European reading markets – and how the reader’s curiosity seems to be much more substantial than conventional media reporting has it!

Who’s on top in Chinese fiction

The yearly top revenue based ranking of Chinese writers by Danwei provides, just as in previous editions, some highly interesting (and entertaining) insights in how the Chinese fans and readers are ticking. Don’t only go for the top few names, but read the by-lines, and occasionally check back grounds for the names listed – and you will discover some absolutely valuable and relevant results. The ranking is to be found here.

Freshly brewed: The „Diversity Report 2009“ – Cultural diversity in translations of books: Mapping fiction authors across Europe.

Books allow ideas and stories to travel, and translations are the vehicle of choice. Oddly enough for such a fundamental mechanism at the core of culture and cultural diversity, we have little precise knowledge, and certainly no data based analysis about the patterns formed by those flows, and even less about the forces driving or hindering the exchange.

After having tried to map the flows of translation across Europe at the most general level in the “Diversity Report 2008”, the present analysis has the ambition to break down those general observations to the level of individual (fiction) authors and their work, and track how they move across languages, or how they do not. Metaphorically speaking, we try to get from a general physical map of the European landscape of translations to a road map.

Findings include:

  1. Books translated from English represent on average about one third of the bestselling authors and titles across the continents, with only Sweden being significant exception;
  2. The UK bestseller market is by far the most averse to translations.
  3. As one consequence, national preferences show a much wider variety of – particularly domestic – authors and books, representing on average another solid third of the top segment, to the effect that countries’ reading preferences seem to be much more diverse, than ‘homogeneous’ across Europe;
  4. Only a small group of authors writing in ‘other’ languages than English or the respective local majority vernacular succeed with translations of their work in a larger number of markets and countries, with some like Larsson and Zafón out-competing their Anglo-Saxon peers;
  5. The very top segment in bestseller lists is a very narrow segment indeed, propelling just 2 or 3 authors in their own category for each country, with the singularity of this high peak marking a significant distinction between markets, and remarkably, it is the UK and Sweden, or two markets with a particularly high percentage of domestic authors on top, where the entire curve of the bestselling authors is considerably flatter than in countries with lesser impact of domestic authors;
  6. At least for the past few years, a recognizable number of European, non-English writing bestseller authors evolved and found a broad mainstream readership across markets and languages, yet exclusively authors from “Western” (or “old”) Europe, forming an exclusive club which is almost impossible to access for authors e.g. from CEE.This West-East “one way street” described above is the only pattern where West & East forms meaningful categories, just as “big” and “small” languages and markets of origin seem to play a far smaller role than often assumed;
  7. While in EUWest, no systematic distinction between a (‘high’) literary elite and eventual access to the top bestselling segment across Europe through translations seems to prevail, this is clearly the case for authors from CEE who made their way to the European literary ‘elite’, but as niche authors, not as authors found access to the European mainstream book readership.
  8. The diversity in fiction bestsellers in terms of treated topics, background of the authors, tonalities and styles is huge, and many of the most successful authors are initially ‘made by readers’, and not planned, contradicting, in the initial career of authors and their successful books, the popular notion of bestsellers being engineered and homogenous.

These findings come with a few provocative insights.

  • The market for rights and licenses which is currently the core driver for translations, does not take in the full spectrum and diversity of what is on offer from authors across Europe, nor what seems to be reader’s preferences. Instead, only a limited set of authors from a restricted set of backgrounds are given the full access to the European reading markets, despite the fact that the recent careers of European non-English writing authors provide strong indications that an appreciative readership for such a wide diversity may exist. The funding policies for translations lack the information and the tools for a realistic assessment of their efficiency.
  • The data compiled and, at least partly, analyzed for this report suggest that a more differentiated and realistic picture of the cultural dimensions of the European book and reading markets can actually be developed;
  • The ambivalent role of English as a bottleneck and as a driving force:
    All general translation data show the evidence of how little is translated into English, if compared to other target languages; and yet more of the ‘elite’ authors are available in English than what is generally assumed. English therefore plays a significant role as a transfer language (together with French and German), a factor of growing importance as the readiness of reading literature in certain foreign languages (most often this means: in English) seems to spread. In many markets, English reading of books written not only in English, but in any language seems to expand, and new digital technologies will drive this development forcefully in the near future.
  • For policy makers, this brings up the critical question of either continuing to focus on translations between the many languages, or to also emphasize lead programs of translations into English.
  • The potential for innovation by digital:
    As digital distribution currently picks up momentum with electronic reading devices and most new titles being rapidly available not only in print, but also in digital formats, there is a strong likeliness that books in translation as well as in their original editions (or in one transfer language, notably in English) will spread much more easily than in the past; this aspect has the potential to develop into a “game changing” mechanism for all kinds of niche reading, hence for literary translations, within a relatively short period of time.

The full „Diversity Report 2009“ is ready for download at www.wischenbart.com/translation .

So what did you learn in Frankfurt this year?

…I would be asked,

fbm2009-panorama while still recovering from the ritual book fair cold & cough, and at the same time recapitulating the many many chats and conversations with friends and colleagues, customers and partners in 4 days that feel like, frankly, like a couple of weeks.

Thinking now, in retrospective, of all the self appointed custodians in defense of  „holy culture“ and the „holy book“, I must stress: Oh yes, how right they are! Look at my friend Gwyn, a true digerati indeed. What is he doing? Feeding his laptop a bun? Confounding reality and those virtual illusions? Oh my god!

We see, in fact, that the end of reason must be near indeed!

fbm2009-gwyn-feeding-the-la

And yet, that future has already a long history, with lots of lost memories…

…remember this antique reading device from Sony? Was it in the good old 20th century? Or even earlier?

fbm2009-old-sony-reader

I think to remember some distant past.

Or that Rocket e-Book!

fbm2009-rocket-ebook

The funny thing about these e-readers on display at this year’s Frankfurt book fair, however, was the surprising fact to find them, the old ones as well as the most recent exemples, in a section called

…“Non Books“!

fbm2009-non-book

Whoever had decided this categorization was a wise person in fact. Much wiser than most publishing executives, and more knowledgable than all thoase association officials and conference organizers who, as a rule of thumb, tend to miss this crucial point largely: E-Books won’t be just books. They ARE non-books.

Now it is up to us to figure out what they will be really!

Personally, I suppose it is all about reading!

fbm2009-manga-reading

Even if readers don’t always look as we would imagine them.

It is true, that some would prefer that those readers never grow up, really.

fbm2009-child-reading

This applies to individual readers…

…and even more so to reading communities:

fbm2009-iran-protest

The Islamic Republic of Iran chose to have not only ONE booth, but several, including one in the children section, next to all those Mangas, and one in the Middle East section.

By doing so,  they wanted certainly had the intention to heavily promote their self confidence and their strength – not anticipating at all that, attrackting a load of silent protesters, this would make the protest against each of its stands only much more visible all over the fair!!!

We learn: PR is a tricky thing. This must have also been the lesson taken by the official organizers of China when they opted for displaying not only books from the People’s Republic, but also a selection from Taiwan.

fbm2009-2-china-principle_0

Hower, the ambitious organizers must have picked more books than the censor could read. And some of the books from Taiwan may tackle a sensitive issue which goes officially as the „One China Principle“.

Not being sure what these books contained exactly, the censor decided to place a bright green sticker, in Chinese and English, on every single Taiwan book chosen for the official selection.

This wonderful sticker read: „Any claim denying the One-China Principle in this book will be rejected.“

fbm2009-2-china-principle_2

With a sense of irony, one may see in this action a globalized version of the Google-settlement „opt-out“ clause! We could dream up such „opt out“ references for many funny opportunities, I suppose!

Anyhow, it was a good fair

fbm2009-bookfair-rush

with everyone rushing from hall to hall, and most of us professional attendees were catching, as I already mentioned,  the ritual cold while we were making fun of ourselves.

Keep in touch! And: C u in Frankfurt next year!

The Global Ranking of the Publishing Industry – a close up

Preparing for Frankfurt? Find a detailed analysis of the Global Ranking of the Publishing Industry in a close up analysis

In German here

In English with focus on trade publishing here > go to October 2009 newsletter

In English with a focus on professional / science / education and on globalizatioon here :

A survey portraying the top 50 publishing groups worldwide, with a revenue based ranking, trends and developments for the past 3 years – and lots of insights to be drawn from those data.

Vier politische Variationen auf Jorge Luis Borges

Virtually all the big ancient libraries have been destroyed – Alexandria, Xi’an, Cordoba – yet not by new technologies but deliberately by military power. What does this teach us about today’s controversy on new digital libraries? (in German only)

Fast alle der großen alten Bibliotheken wurden zerstört – aber nicht durch neue Formen und Technologien des Wissens, sondern durch politische Macht. Was sagt uns das fr die aktuelle Kontroverse über digitale Bibliotheken?

Weiter lesen.

Presenting the Global Ranking of the Publishing Industry 2009 at the Frankfurt Book Fair

The Global Ranking portrays the industry’s top companies in a truly global perspective, highlights change and continuity, and the forces that drive it. The editors in chief of the leading professional trade magazines analyze how the economy and technology as well as globalization re-shape publishing today.

Speakers: Fabrice Piault (Livres Hebdo), Nigel Roby (The Bookseller), Thomas Wilking (buchreport), and Brian Kenny (Publishers Weekly). Rüdiger Wischenbart, moderator.

Where: Hall 8.0 Clients’ Lounge L993
When: Wednesday, 14 October 2009, 11:00 – 11:45 am

Hot new books? Here!

I admit that I would go a long way only to find a reason to put up this unique picture featuring comic legend Dennis Patrick in his hay day as a pop culture icon likened until today by his fans to Elvis Presley or Lucille Ball.

patrick_dennisBut I don’t need to be original myself. It is good enough to do my humble job as a chronicler of current international book bestseller lists.

To my great surprise, this month’s top Italian charts are headed by Patrick’s famous „Auntie Mame“ („Zia Mame“), an unlikely winner as the book was originally published in the 1950s in the US, reprinted in many languages and editions ever since, yet without much of a fuss.

But at once, it rings a bell with Italians at this moment. Of course one may point to the co-incidence with another juicy title, „Papi“ – refering to Italy’s Prime Minister as a much admired hero of young girls and, once again, of political havoc recently – so perhaps one more time, those damned bestseller lists are more telling about what is going on than most of us would suspect.

Which is why, for more than four years now, we are analyzing them. And you can find our reading of those lists, and what they reveal, in many of the leading international book trade magazines, like the Bookseller, Publishers Weekly, Livres Hebdo, buchreport, Svensk Bokhandel, China Publishing Today or, speaking of Italy, in Informazioni Editoriali. And you find back issues of our insights here.

It is about tracking all the diversity in books across markets and languages. And one thrilling aspect is to identify possibly interesting new writer’s talent as it appears first in its original cultural environment. This is why from next month on, we will highlight a „title of the month“ together with our analysis – in our partner magazines as well as here on this blog.

Skeptical about e-Books? Here is the solution!

ebook-smell1With the enthusiasm and the energy we are so fond of, and thanks to a hint from Sabina, we found and hereby proudly present THE solution for all those who regret that with e-Books, book sniffing may come to an end:

Tested with all available e-Book formats, comes in 5 flavors, with attractive (yet a bit surprising) pricing, and easy to use.

Spread the word! Feel the sensation! Be happy at last.

Receive the latest news

Subscribe To Our Newsletter

Get notified about new reports, blogposts and events